The name that is transliterated as “Isaac” in English is signed in Spanish Sign Language and French Sign Language with a sign that is linked to his mother’s laughter when she hears that she will be pregnant with him (referring to Genesis 18:12 – 18:15) and also is the meaning of the Hebrew “Isaac” (Yitschaq — “he laughs”):
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 28:8:
Newari: “So he was made aware of how much his father Isaac disliked Canaanite women.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Therefore Esau realized that his father in-fact(surprise particle) did- not -want the women who came-from-Canaan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Esau also realized that his father Isaac did not approve of women from the Canaan people-group.” (Source: Translation for Translators)
So when Esau saw that the Canaanite women …: Revised Standard Version uses a time clause. The Hebrew form is the same as in the opening of Gen 28.6. We may translate as in Revised Standard Version or say, for example, “Esau saw that…,” or as in Good News Translation, “Esau then understood that….” Some translations make the connection to verses 6 and 7 even stronger by saying “From this Esau understood….”
Did not please Isaac his father is literally “were not pleasing in the eyes of Isaac his father.” This thought may be expressed, for example, as “were not pleasing to,” “were not acceptable to,” or “were disagreeable to.” See Good News Translation “Isaac did not approve of.” Revised English Bible has “his father disliked Canaanite women,” and New Jerusalem Bible “his father disapproved of….”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.