complete verse (Genesis 13:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 13:17:

  • Kankanaey: “Go then and walk through that entire land to look-at-it, because I will give it all to you (sing.).’ That is what God promised Abram.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Get up, go all over the country, for I am about to give all this to you.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You walk and go-around the whole land for I will-give all of that to you.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Walk through the land in every direction, because I am going to give it all to you.'” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 13:17

Arise does not mean that Abram was seated or lying down when he was commanded to walk. In Hebrew the term has a rhetorical function when it occurs as a command followed by another command, indicating that the command is important and that the person should begin immediately to do the action commanded. For other examples in Genesis see 19.15; 21.18; 28.2. Good News Translation, New English Bible, and others say “Now, go and look….” New International Version has “Go, walk through the land….” A fuller discussion of this use of the Hebrew verb qum (often translated “arise”) is found in the 1989 article by Rebera.

Walk through the length and the breadth of the land probably refers to the ancient legal acquisition of land by pacing off the length and width of it to claim it. Die Bibel im heutigen Deutsch expresses the thought “Traverse the whole land in all directions….” One recent translation renders the first part of the verse as “You’ve seen the land from your camp, but now you have to go and walk everywhere in it….” According to Speiser “a tour of inspection is involved,” and Good News Translation expresses this element with “go and look over the whole land….”

For I will give it to you: Abram receives the land from the LORD.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.