flax / linen

Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.

Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).

It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.

Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”

Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.

The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.

The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.

In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.

The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).

Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.

Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.

Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.

Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”

Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Flax, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Se also linen.

complete verse (Ezekiel 44:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 44:17:

  • Kupsabiny: “They are not allowed to wear clothes of hair of sheep when they do any work in that inner courtyard or the House of God. But when they enter the inner courtyard they must wear thin/light clothes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they will-enter the way going-towards the inner courtyard of the temple, they need to-wear- linen -clothes They will- not -wear- wool -clothes while they serve in the inner courtyard or inside itself of the temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When they enter one of the entrances into the inner courtyard, they must wear linen clothes. They must not wear any clothes made of wool while they do their work at the entrances of the inner courtyard or inside the temple.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 44:17

When they enter the gates of the inner court means when the priests go through the gateways into the inner courtyard to conduct the sacred rituals there and in the Temple building.

They shall wear linen garments means they have to take off the clothes they are wearing and “put on linen clothing” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch). For linen, which is a fine white cloth made from the fibers of flax, see the comments on 9.2. Linen garments may be rendered “clothing made from the flax plant.”

They shall have nothing of wool on them may be translated “They must not wear anything made of wool” (Good News Translation). Wool is the hair of sheep that is cut off and woven into clothes (see the comments on 27.18).

While they minister at the gates of the inner court, and within: Minister means to conduct the sacred rituals (see verses 15-16). Good News Translation and Contemporary English Version say “are on duty.” The translations differ on exactly where the priests serve. Some take at the gates of the inner court to refer to the inner courtyard (so Good News Translation, Contemporary English Version, New Living Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch), but most think this phrase refers to the gateways themselves (so Revised Standard Version/New Revised Standard Version, New International Version, New International Reader’s Version, New Century Version, King James Version, New American Standard Bible, English Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, Complete Jewish Bible, Moffatt). This raises the question of what the priests did at the gateways. In 40.38-43 Ezekiel described how the animals to be sacrificed were killed in the rooms by the north gateway. This is unlikely to be the only thing God is referring to, but there is no clue as to what else may have been involved. Within refers to either inside the inner courtyard (so Revised English Bible and Complete Jewish Bible with “inside it”) or inside the Temple building at the center of the inner courtyard (so Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New International Reader’s Version, New Living Translation, New King James Version , New American Standard Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, New American Bible, Christian Community Bible). It makes most sense to take within as referring to inside the Temple. A model for this whole clause is “when they are on duty at the gateways of the inner courtyard or in the Temple.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .