cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

sanctuary

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “sanctuary” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with opatulika or “separated place.” This is understood in a religious setup as a place designated for worship. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (Ezekiel 44:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 44:1:

  • Kupsabiny: “Then the man led me towards the outer gate of the House of God on the East side. That gate was closed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “I was-brought again by the man to the outside way of the temple, facing the east, but it was closed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then in the vision the man brought me back to the outer entryway to the temple area, the one on the east side, but the outer entrance was shut.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 44:1

For verses 1-3 the Good News Translation heading is “The Use of the East Gate.” If translators prefer to follow the subsection breaks in Good News Translation, other possible titles are “Those who are allowed to use the east gate” and “Rules about the east gate.”

Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east: The pronoun he refers to Ezekiel’s angelic guide (see 40.3). Brought me back is literally “caused me to return.” The outer gate of the sanctuary, which faces east refers to the east gateway of the Temple’s inner courtyard, where Ezekiel was when he saw the glory of the LORD come back into the Temple (43.1). In 43.5 God’s spirit had taken him into the inner courtyard to see the glory of the LORD in the Temple, and the phrase brought me back implies that he now returned to the same gate where he was before. The outer gate of the sanctuary does not refer to the doors of the Temple itself, but to the gateway into the inner courtyard around the Temple. The outer gate was the outer door of the gateway, the one that opened into the outer courtyard. Ezekiel was probably standing in the outer courtyard outside the east gateway to the inner courtyard. Contemporary English Version provides a helpful model for this clause, saying “The man took me back to the outer courtyard, near the east gate of the temple area.” Some translations follow a different interpretation and state that Ezekiel went back to “the east gateway in the outer wall of the Temple area” (New Living Translation; similarly New Century Version, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible), but we do not recommend this view.

And it was shut means the gateway was “closed” (Good News Translation), so that no one could go through it. This clause does not mean that the doors of the gateway were closed, because later we read that the leader of Israel was allowed to enter the gateway’s porch, but not go through the gateway to the inner courtyard (see Ezek 44.3 and 46.1-8). Ezekiel does not say how he knew it was shut; he never says that he saw that the doors were closed.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .