cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Ezekiel 43:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 43:1:

  • Kupsabiny: “Then the man took me to the gate at the East side.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “After that, I was-brought again by the man to the east way.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then in the vision the man brought me to the entrance on the east side.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 43:1

Afterward he brought me …: Afterward renders well the Hebrew waw conjunction, which is literally “And.” Here it introduces the next event, so it may also be translated “Next” or “Then” (New Revised Standard Version, New International Version, New American Standard Bible, English Standard Version). The pronoun he refers to Ezekiel’s angelic guide (see 40.3). For brought me (literally “caused me to walk”), see the comments on 40.17, where a different Hebrew verb is used but the sense is the same.

To the gate, the gate facing east: The Hebrew text repeats the word gate, but translators may omit one of them if the repetition is awkward in their language. The gate facing east refers to the east gateway, but it is not clear whether this is the gate in the outside wall of the Temple, where Ezekiel started and ended his tour of the Temple (see 40.6; 42.15), or whether it is the gate in its inner wall (see 40.32). Presumably, after the angelic guide had measured the outer wall that surrounded the whole compound (42.15-20), he and Ezekiel returned to the gateway in the outer wall, from where they started (see 42.15). If so, the phrase he brought me probably indicates that they moved to a different place, namely, to the east gateway in the inner wall. So translators may render this verse as “Next he led me to the gateway [in the inner wall] that faces east.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .