Afterward he brought me …: Afterward renders well the Hebrew waw conjunction, which is literally “And.” Here it introduces the next event, so it may also be translated “Next” or “Then” (New Revised Standard Version, New International Version, New American Standard Bible, English Standard Version). The pronoun he refers to Ezekiel’s angelic guide (see 40.3). For brought me (literally “caused me to walk”), see the comments on 40.17, where a different Hebrew verb is used but the sense is the same.
To the gate, the gate facing east: The Hebrew text repeats the word gate, but translators may omit one of them if the repetition is awkward in their language. The gate facing east refers to the east gateway, but it is not clear whether this is the gate in the outside wall of the Temple, where Ezekiel started and ended his tour of the Temple (see 40.6; 42.15), or whether it is the gate in its inner wall (see 40.32). Presumably, after the angelic guide had measured the outer wall that surrounded the whole compound (42.15-20), he and Ezekiel returned to the gateway in the outer wall, from where they started (see 42.15). If so, the phrase he brought me probably indicates that they moved to a different place, namely, to the east gateway in the inner wall. So translators may render this verse as “Next he led me to the gateway [in the inner wall] that faces east.”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
