Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 38:6:
Kupsabiny: “There are also the soldiers from Gomer and those from Beth-togarmah who come from the North.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “as-well-as Gomer and Bet-Togorma in the north and all their soldiers. Many nations will-go with you.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “An army from Gomer north of Israel will come, and an army from Togarmah far north of Israel will come. Armies of many nations will accompany you.’” (Source: Translation for Translators)
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Gomer and all his hordes; Beth-togarmah from the uttermost parts of the north with all his hordes: Block identifies Gomer as “a wild tribe living in the fog-bound region north of the Black Sea,” but other scholars relate the name to the son of Japheth in Gen 10.2-3 and locate Gomer and his brothers in the region of modern Turkey (compare the comments on 27.13). Since Magog, Meshech and Tubal have already been mentioned, and Beth-togarmah (see 27.14) is the next name on the list, it is most likely that all these nations were close together in Asia Minor, that is, modern Turkey. Beth-togarmah means literally “house of Togarmah” and, according to Gen 10.3, Togarmah was the son of Gomer. Translators do not need to identify exactly where these nations were located; it is sufficient to mention their names. The uttermost parts of the north refers to the most remote northern areas. New Revised Standard Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh say “the remotest parts of the north,” New Living Translation has “the distant north,” and other translations use “the far north” (New International Version, New International Reader’s Version, New Century Version, New King James Version , Christian Community Bible, Moffatt). It was believed that the further north people lived, the wilder and less civilized they were. Revised Standard Version refers to the armies of Gomer and Beth-togarmah as hordes, a term that refers to large numbers of people, usually in unruly mobs. Although hordes is an appropriate term for wild men from the far north, it goes beyond the meaning of the Hebrew term here, which simply refers to groups of “troops” (New Revised Standard Version, New International Version, New International Reader’s Version, New Century Version, New King James Version , New American Standard Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, New American Bible) or “fighting men” (Good News Translation). Translators will do well to avoid the negative connotations of Revised Standard Version.
Many peoples are with you: Some translations take this clause to mean that many other nations will also join Gog’s army to fight against Israel (so Good News Translation, New Living Translation, International Children’s Bible, Moffatt), but it is more likely a summary comment, referring to the size of the army that Gog will lead; for example, Contemporary English Version says “Your army is enormous!” Another possible model is “You have the armies of many nations with you.”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.