Chaldean

The name that is transliterated as “Chaldean” in English means “astrologer,” “wanderers.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with the sign that combines “Mesopotamia” (see here) and “spreading out,” since the Chaldeans originated in southern Mesopotamia and spread out from there. (Source: Missão Kophós )


“Chaldean” in Libras (source )

More information about Chaldea .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Ezekiel 12:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 12:13:

  • Kupsabiny: “I shall set up my trap to catch him and drive (him) to the land of the Babylonians. But he shall never see that land even though he shall die there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-trap him like an animal and bring to Babilonia in the land of the Chaldeans. But he will- not -see it, and he will-die there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Butit will be as though I will spread a net for himto be captured; enemy soldiers will capture him and take him to Babyloncity. But he will notbe able to see it; and there he will die.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Ezekiel 12:13

And I will spread my net over him: Here and in the rest of this subsection the pronouns I and my refer to God (compare verse 11). Bible en français courant makes this clear by saying “I, the Lord,” which may be helpful for other languages. Contemporary English Version uses indirect speech for God’s words, referring to him here as “the LORD” for clarity. The Hebrew word for net refers to a net that hunters use to catch animals or birds. They spread the net on the ground so that the feet of the prey become tangled in the net. It is then easy to catch the trapped animal or bird. Ways to make this clear include “I will trap [or, catch] him in my net” and “I will spread a net to catch him.”

And he shall be taken in my snare: This clause is parallel in meaning to the previous one. The Hebrew word for snare also refers to a net that traps animals or birds. God will spread his net and catch the king of Judah in it. Of course, this is figurative language. A possible model for the first two clauses of this verse is “I [the LORD] will catch him, just as if I will spread out a net for him and will catch him in my trap.”

And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans: The verb bring may be rendered “take” (Good News Translation) or “lead.” The Hebrew word for Babylon can refer to either the city “Babylon” (Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version, New American Standard Bible) or to the country “Babylonia” (New International Version). Here it is better to understand it as referring to the country. Chaldeans is another name for the people of Babylonia (see the comments on 1.1). To avoid confusion New Living Translation says “Babylonians.” This clause may be rendered “and I will take him to the land of the Babylonians.”

Yet he shall not see it; and he shall die there: These two clauses reflect what happened to Zedekiah after the Babylonians caught him. They blinded him (see 2 Kgs 25.7), so that he did not physically see the land where they took him, but he died there. Good News Translation restructures these two clauses, saying “where he will die without having seen it.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .