14For this time I will send all my plagues upon you yourself, your officials, and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:14:
Kupsabiny: “And/But If you refuse, I will push/send calamity to you, your leaders and all your people. I need you to know/realize then that there is no one on earth who can be likened to me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “If you don’t, this time I will send a very great plague on you and your officials and your people. Then you will know that there is no other like me in all the earth.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “For if not indeed, I will-send a very serious disaster that will-harm you (sing.), to your (sing.) officials, and your (sing.) people so-that you (sing.) may-know that there-is-no-one like me in the whole world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “If not, I will perform all my plagues (lit. killing-offs) and so destroy you (sing.) and your leaders and your people. And so you (pl.) will know well like this: In every area on earth, there is no god like me.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Because now, I will send for you my curse which be big, you and servants your, and people your, in order that you might see it that there is no one who equate with me on earth all.” (Source: Opo Back Translation)
English: “If you do not let them go, this time I will punish with plagues not only your officials and the rest of your people, but I will punish you yourself , in order that you will know there is no god like me anywhere in the world.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
For this time introduces what seems to be a result clause that assumes the Pharaoh’s continued refusal. The word for For (ki) in Hebrew is frequently used as a conjunction to introduce a causal clause. And a few translations (Jerusalem Bible, New International Version, Die Bibel im heutigen Deutsch, Contemporary English Version) interpret the ki as conditional, in the sense of “or else,” or “If you don’t.” This is possible, even though the conditional sense is usually made clear with two words, ki ʿim, meaning “for if,” as in 9.2. Good News Translation and others, however, omit the ki entirely, interpreting it simply as a marker emphasizing the absolute certainty of what will happen. This is the more probable meaning, and translators are advised to follow Good News Translation. This time means “this occurrence,” or simply “now.” In this case, therefore, the coming of the plague is certain, and the king’s positive response to the demand of verse 13 should be the result.
I will send, of course, means Yahweh will send. The same Hebrew verb is used here as in the demand formula in verse 13 (“Let my people go”). This may be an intentional play on the word. (See the discussion at 7.16 and 8.21.) All my plagues is difficult to understand. Good News Translation‘s “I will punish” probably fails to convey the full meaning of the plural form. It is possible to interpret this as a general statement explaining the reason for all the plagues, or all the remaining plagues, and not just the hailstorm. For example, Translator’s Old Testament has “at the present time I am sending all these plagues on you.” But it is more likely that the plural form is emphatic. New American Bible has “I will hurl all my blows upon you,” and New International Version has “I will send the full force of my plagues against you.” Contemporary English Version interprets the plural as meaning “worst”: “he [Yahweh] will send his worst plagues to strike you.” Another possible way of expressing this is “I am going to punish you more severely than before….”
Upon your heart is literally “to” or “toward your heart,” referring to the Pharaoh alone. The word heart is often used figuratively for the entire person, so New Jewish Publication Society’s Tanakh translates “upon your person.” In this case, however, your heart may indeed suggest “your mind” (Durham) in the sense of “your conscience,” but most translations stay with the simple meaning of “against you” (New International Version), or “you yourself” (New Revised Standard Version). Your servants and your people refers to the king’s “officials” (Good News Translation) and all the Egyptians.
Note that Good News Translation has changed the sequence of “you,” “your officials,” and “your people” to read: “not only your officials and your people, but I will punish you as well.” This is a device in English to bring out the intended emphasis in ascending order rather than the descending order of the Hebrew.
That you may know is another in a series of statements that explain the purpose of the plagues and answer the original question of the Pharaoh in 5.2, “Who is the LORD?” You is singular, referring to the king. There is none like me is only two words in Hebrew, meaning “absence” or “nothingness” plus “like me.” In all the earth means “anywhere on earth” (New American Bible) or “in the whole world” (New Jerusalem Bible).
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.