flax / linen

Flax Linum usitatissimum, from which linen cloth is made, was cultivated in the Middle East, including Canaan, at least as early as 5000 B.C. A document from Gezer (in Israel) from around King Saul’s time (1000 B.C.) refers to the cultivation of flax and states that flax and wool were the main materials for making cloth. According to Joshua 2:6, the Israelite spies were hidden under flax stalks by Rahab. Flax was grown extensively in Egypt and made into cloth and mats.

Pesheth and pishtah are probably the original Hebrew words for flax, if indeed the plant was domesticated in the Holy Land, as Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) proposes. They may be related to the word pashat, meaning “to strip off” or “to flay,” or to the word pasas, meaning “to disintegrate.” Pesheth and pishtah are used twenty times in the Old Testament, twice referring clearly to the plant itself (Exodus 9:31; Joshua 2:6). Other references are to the processed flax (Judges 15:14 et al.). A few cases refer to finished products, namely wicks (Isaiah 42:3 et al.), cords (Ezekiel 40:3), and items of clothing (Jeremiah 13:1 et al.).

It is likely that the Hebrews acquired the word shesh from the Egyptians during their sojourn in Egypt, since flax was cultivated there also. The Egyptian word for flax was shent (via shen-suten). Shesh is used thirty-eight times in the Old Testament: for the material that Pharaoh put on Joseph, for the Tabernacle curtains and hangings in Exodus, for the ephod, and for the priests’ tunics. The wise woman of Proverbs 31:22 wears it. In Ezekiel 16:10 et al. it is paired with silk, and in Ezekiel 27:7shesh from Egypt” is spoken of as material for the sails of ships.

Several references to linen use the Hebrew word bad. In Exodus 28:42 the priests’ underwear are made from bad, and it is used thereafter in Leviticus to describe various items of clothing—coat, breeches, girdle, and turban. It turns up again in Samuel’s and King David’s “ephods” and then again in Ezekiel and Daniel, where we see visions of “a man clothed in bad.”

Linen is referred by the Hebrew word buts in 1‑2 Chronicles, Esther, and Ezekiel, where the robes of the Temple choir, kings, and rich men are described.

The Old Testament has some references to the Hebrew word sadin (“linen garment”): Judges 14:12 (Samson promises them to his opponents), Proverbs 31:24 (the wise woman makes them), and Isaiah 3:23 (the rich women of Jerusalem wear them). The Septuagint uses the Greek word bussos or sindōn in these passages.

The Hebrew word ’etun occurs only in Proverbs 7:16, where it refers to a linen bedspread from Egypt.

In the New Testament there are three primary Greek words for linen: linon/linous, sindōn, and othonē/othonion. Linon is used to refer to garments of the angels in Revelation 15:6 as well as to the “smoldering wick” in Matthew 12:20. The synoptic Gospel writers refer to the linen cloth that Joseph and Nicodemus used to wrap Jesus’ body as a sindōn. Mark uses the same word to refer to the cloth that was worn by the unidentified young man at the time of Jesus’ arrest (Mark 14:51f.). John uses a different Greek word for Jesus’ burial cloths: othonion.

The rich man referred to in the Lazarus story (Luke 16:19) is clothed in “fine linen” (bussos). The Greek word bussos is the root word for bussinos, which refers to tunics, robes and turbans made from linen fabric (Revelation 18:12 et al.).

Flax is a little taller than a sesame plant, about a meter (3 feet) tall. Its leaves are narrow and the flowers are bright blue with five petals. The seed capsule contains oil that is used for cooking and also for thinning paint. After flax ripens, the plants are uprooted and the stalks are left to dry for a while. The stalks are then soaked, dried, and beaten to separate the fibers, which are then combed and woven into cloth.

Linen cloth was relatively costly in Israel, and being light and easy to dye it was highly valued. Their priests wore linen garments to combat sweating (see Ezekiel 44:18). They had to remove these holy garments when they left the Temple, “lest they communicate holiness to the people” (Ezekiel 44:19). The high esteem given to linen by the Jews is shown also by the fact that they used it for burying the dead, and we are told that the Dead Sea Scrolls were wrapped in linen cloths. However, the flax plant was special in other ways. The crushed stalks of flax plants were also used for making rope and lamp wicks. The seed was used for oil.

Today flax is raised more for the oil that comes from the seeds (called linseed oil) than for the fibers, although flax stalks are also made into special kinds of paper.

Metaphorical uses of flax are relatively few in the Bible, and all suggest the weakness of the material. In Judges 15:14 flax fiber is used as a simile for Samson’s fetters (they snapped like linen thread). Isaiah 42:3 says the Messiah will be gentle with weak people (“a dimly burning wick [pishtah] he will not quench”), in contrast to the typical iron-fisted tyrants of the day. Isaiah 43:17 describes the fate of the Babylonian enemies: they will be snuffed out “like a wick [pishtah].”

Linen cloth (or other cloth with a similar name) is surprisingly widespread. Cloth merchants in the translators’ area may know it under a trade language name, and if so, that can be used.In some places it is used only for burying people. In that case, if it is used in translation at all, the difference in culture should be explained in a footnote. Since linen is bleached white, a generic phrase such as “beautiful white cloth” can be considered in many places. In the three metaphorical passages mentioned above, an appropriate cultural image may be substituted, or an adverb expressing weakness or fragility.

Flax, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Se also linen.

complete verse (Exodus 39:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:28:

  • Kupsabiny: “The turbans, the hats that shows honor and the shorts/underwear were also made from threads woven in a skilled way.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They made the tunics, the turban, headbands and undergarments of woven fine linen. Then they made the sash of blue, purple and red fine linen that was embroidered.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The same clothing-material they used to make turbans, hats and underclothes clothing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And they took good cloths and so made Aron’s head-cloth and his children’s head-cloths also. And they took good cloths and then made their underwear also.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They also make for them turban and undergarments with thread be good,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They also made a turban of fine linen for Aaron to wear around his head. They made the caps and the undershorts for Aaron’s sons from fine linen.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exodus 39:27-29

These verses follow the instructions given in 28.39-43, but they refer specifically to the wording in 28.39-40 and 42. They also made the coats refers both to the coat for Aaron (28.39) and the coats for his sons (28.40). Here it is clear that even the coats for the sons were woven of fine linen. Literally the Hebrew says “[fine] linen, work of a weaver.”

The turban of fine linen is the same as in 28.39. This was just for Aaron, not for his sons. (See the comment there.) The caps of fine linen refer to what the sons were to wear. Here the Hebrew has “head-dresses of the head-bands,” but in 28.40 only the word for “head-bands” is used. (See the comment there.) Only a few translations try to bring out this difference: Revised English Bible has “tall headdresses” and Durham has “high-hat headwear.” Since we cannot be certain of the type of headdress for the sons, most translations simply combine the two and refer to them as in 28.40.

The linen breeches are mentioned in 28.42, where they are also called literally “undershorts of linen.” The word for linen refers to the common quality. But the surprising thing is that here the words for fine twined linen are also given. So New Revised Standard Version has “the linen undergarments of fine twisted linen.” This suggests that these breeches may have been made from a finer quality of linen than the instructions specified.

The girdle refers to the instructions in 28.39, and since it is singular it must refer only to Aaron’s “sash” (Good News Translation). This was also of fine twined linen and of blue and purple and scarlet stuff, even though 28.39 does not mention this. But it was embroidered with needlework, literally “work of an embroiderer.” This is specified in 28.39. (See the comment there.) Nothing is said about the girdles for the sons, which are mentioned in 28.40. As the LORD had commanded Moses is now repeated for the sixth time. (See the comment at verse 1 above.)

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .