servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (Exodus 11:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 11:3:

  • Kupsabiny: “God made those people of Egypt to give the people of Israel those things. The leaders of Egypt and the people of that land highly respected/feared Moses.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “God made the Egyptians kind to the Israelites. Now Moses became a great man in the eyes of Pharaoh’s officials and of the people of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(The LORD had-willed that the Egiptohanon would-be-good to the Israelinhon. And Moises was- really -respected by the officials of the king and by the residents of Egipto.)” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “(And in that day, the Isip people obeyed the Israel people and so gave those things to them, because Chief God caused the Isip people to feel kindly (lit. have soft interiors) toward the Israel people. And the great chief of Isip’s people and his leaders also respected Moses and so saw him as a great leader.)” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord made Egyptians they fear his people. Also Moses, servants of king and Egyptians other, they feared him very as great one.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Yahweh made the Egyptians highly respect the Israeli people. In particular, the Egyptian officials and all the rest of the people considered Moses/me to be a very great man.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Exod 11:3

And is the conjunction waw, which is usually omitted in translation. The LORD gave the people favor can mean that “Yahweh gave the people prestige” (Jerusalem Bible), but the effect of the action was in the sight of the Egyptians. In other words, “The LORD made the Egyptians respect the Israelites” (Good News Translation). New Jerusalem Bible is an improvement over Jerusalem Bible: “Yahweh made the Egyptians impressed with the people.” It may be unnatural to repeat the phrase in the sight of as the Hebrew does throughout the verse.

Translator’s Old Testament introduces the pluperfect (“the LORD had made”) to suggest that Yahweh had previously “made the Egyptians friendly,” and New International Version sets off the entire verse as a parenthesis. But there is nothing in the text to indicate either when or how the LORD changed the attitude of the Egyptians. It is therefore recommended that translators follow the interpretation of Revised Standard Version and Good News Translation.

Moreover may be understood as “also” or “even,” so either “Moses himself” (New American Bible) or “Moreover, Moses himself” (New Revised Standard Version) is possible. The man Moses is quite literal; so the man Moses was very great is better rendered as “Moses was a very great man” (Revised English Bible), or “Moses was a man of great importance” (New Revised Standard Version), or “an important leader” (Contemporary English Version). In the land of Egypt may be omitted (see Good News Translation), since this is understood by the reference to the Egyptians.

In the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people simply states that “the officials and all the people considered Moses to be a very great man” (Good News Translation). Contemporary English Version includes the king, but the text does not allow for this.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .