The now commonly-used German proverb wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, meaning any evil planned for others will come back to oneself was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Zetzsche)
Other languages where this also has become a proverb which is based on Bible translations as well include Dutch (Wie een kuil graaft voor een ander… valt er zelf in, Danish (den, der graver en grav for andre, falder tit selv i den), Norwegian (Den som graver en grav, faller selv i den), French (Qui creuse un piège pour autrui y tombe), Spanish (El que cava una fosa para su prójimo, caerá en ella), Italian (Chi scava la fossa agli altri, ci cade dentro), or Latin (Qui fodit foveam alteri, incidet in eam).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 10:8:
- Kupsabiny: “A person who digs a hole, may fall into it himself, and the one who makes a hole in a wall, a snake may come through it and bite that person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Someone who digs a pit may fall into it himself.
The person who tears down a wall may be bitten by a snake.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If you (sing.) dig a pit, you (sing.) might fall. If you (sing.) break-through the hole of a stoned-wall, you (sing.) might be-bitten by a snake.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “It is possible that those who dig pits
will fall into one of those pits.
It is possible that someone who tears down a wall
will be bitten by a snake that is in that wall.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.