The now commonly-used German idiom im Dunkeln tappen for being in the dark, missing facts about something and not being able to understand completely or at all (literally meaning to grope [and toddle] in the dark) was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 59)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Note that the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) uses this wording in John 12:35.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 28:29:
- Kupsabiny: “You will grope around when you walk during the day like blind people who are in darkness. You shall not prosper in anything you are doing. You shall be harassed and robbed of your things but there is no one who is coming to your aid.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Like the blind, groping in a dark place, you will go on groping in the light. You will not succeed in any of your work. Every day you will be oppressed, what you have will be snatched from you. There will be nobody to help you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) will-grope like a blind-one even though (it is) day. You (plur.) will- not -prosper whatever you (plur.) will-do. You (plur.) will-be-oppressed and robbed continually, and no one will-help you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Because you will not be able to see where you are going, at midday you will grope/feel your way around with your hands, like people do in the darkness.
You will continually be oppressed and robbed, and no one will help you.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.