vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

Translation commentary on Deuteronomy 28:30

All three possibilities in this verse are dealt with in 20.5-7, which lists reasons for exempting a man from active military duty.

Betroth a wife: other ways to express this are “get engaged to a woman,” “marry a woman,” or “take a woman as wife.” The language reflects male dominance; the text addresses men, not women.

Another man shall lie with her: Good News Translation has “marry her”; however, the Hebrew verb is not the usual one for having sexual intercourse with a woman. It appears only here and in Isa 13.16; Jer 3.2; Zech 14.2, and seems to mean forcible intercourse, rape. This verb was considered obscene by the Masoretes (the scribes who copied and passed on the Hebrew text) and was regularly substituted by another verb, less offensive, that means “to lie with.” So it is probably truer to the meaning of the text to say “take her and ravish her” (New International Version), or “will enjoy her” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), or “will ravish her” (Revised English Bible), or even “raped by enemy soldiers” (Contemporary English Version).

You shall build a house, and you shall not dwell in it: this would happen because of either death or exile.

You shall plant a vineyard, and you shall not use the fruit of it: because someone else will take possession of it.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .