The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also untie sandals.
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).
Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)
See also cloth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 25:10:
- Kupsabiny: “The home of that man will be known in Israel as, ‘The home of the man whose shoe was removed.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In Israel that man’s family circle will be called ‘the sandal snatched family circle.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The household of this man will-be-called in Israel a household of man whose sandal was-taken-off.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “After that happens, that man’s family will be known as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.