9then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders, pull his sandal off his foot, spit in his face, and declare, ‘This is what is done to the man who does not build up his brother’s house.’
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the DanishBibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
This sets the procedure to be followed if the dead man’s brother tells the town’s elders that he will not perform his duty.
In the presence of the elders: or “while the town leaders watch” (Contemporary English Version).
Pull his sandal off his foot: the symbolic meaning of this act is not clear. If we need to say which foot, we can say “his right foot.” See the procedure described in Ruth 4.7-9. The Hebrew sandal refers to footwear tied with straps.
Spit in his face: this, of course, is a highly insulting act.
Shall answer: this is a formal statement. In English it may be expressed as “shall declare” or “shall state.”
So shall it be done: this does not refer to some future happening; it is the public humiliating insult which has just been inflicted on the man. Other ways of expressing this are “This is what happens” (Good News Translation) or “That’s what happens” (Contemporary English Version).
The man who does not build up his brother’s house: here house means “family,” and the meaning is that, by refusing to produce a son for his brother, the man is allowing the brother’s family name to disappear. Both Good News Translation and Contemporary English Version are good models for translation.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.