complete verse (Colossians 3:2)

Following are a number of back-translations of Colossians 3:2:

  • Uma: “That means: we consider/think-about our new life that is connected with Kristus in heaven, let’s not any longer constantly think only of our life in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “What we (incl.) now ought to always think of is the things there in heaven, not the things here on earth.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Let’s always think about these things and let us not think about the evil behavior here on earth,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That’s what you ought to be thinking about, not what is on this earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, always be-thinking-about pertaining-to-heaven things, not the things here in the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Above all other things let there fill your heart the things which are in heaven. Do not consider the things here on this earth as of greater value.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Colossians 3:1 – 3:2

With you have been raised to life with Christ (see 2.12) Paul begins a new series of “with Christ” expressions, stressing the complete identification of the believers with their Lord; in dying, their life “is hidden with Christ,” and at his coming they “will appear with him.” As in 2.20 the affirmation that they have been raised to life with Christ is formulated as a condition (see Revised Standard Version), but there is no doubt in Paul’s mind that they have, in fact, been raised. The form of the conditional clause in Greek (ei) implies that the condition has been fulfilled. In translating the first part of verse 1, it is almost always better to use a statement of fact rather than a conditional clause, since a condition can be so readily misinterpreted as something hypothetical rather than real.

You have been raised to life may be rendered as “you have been caused to live again,” but there may be serious complications involved in the phrase with Christ, for a literal translation of life with Christ might suggest “living with Christ” or “having one’s life in union with Christ.” In this context, however, the emphasis seems to be that in the raising of Christ from the dead, the Christian is symbolically himself given new life. Therefore, it may be necessary in some languages to translate “when Christ was raised from death, you likewise were, so to speak, raised from death” or “… caused to have new life.” In other instances the phrase with Christ may perhaps be best expressed as a kind of means, for example, “by God raising Christ to life, he in a sense also raised you to life.”

The connective particle so is particularly important in this context and may require some expansion, for example, “and therefore,” “and as a result of this.”

Set your hearts translates the Greek “seek” (Revised Standard Version), which is further expanded in verse 2 by keep your minds fixed. No hard and fast distinction is intended: desires and thoughts, wishing and thinking, the whole of the emotional and intellectual energy is to be directed toward the above, that is, heaven, where Christ reigns at God’s right side. It is evident that Paul is not advocating an attitude of utter disregard for everyday responsibilities and duties which are laid upon believers; he is saying that their ultimate concern is with heavenly realities and values, determined by the presence and power of the risen Christ, who shares in the sovereign power of God.

Set your hearts on the things that are in heaven may be rendered as “desire what is in heaven” or “desire what God has for you in heaven.” Again it may be necessary to avoid a translation of things which would suggest only material objects.

In many languages, throne may be rendered as “chair of authority” or “place from which judgement takes place.”

Normally the expression at the right side of God is interpreted correctly, that is to say, on the favored side or the side of honor. However, in some parts of the world the right side is not the favored side but suggests demotion. It may, therefore, be important to translate at the right side of God as “on the honored side of God” or “in an honored position beside God.” Some translators have thought that it might be useful to change completely the figurative language with regard to his throne at the right side of God, but such expressions are so frequent in the Scriptures that their complete loss or substitution by non-figurative expressions would probably result in a considerable measure of distortion.

Keep your minds fixed on things there may be rendered as “keep thinking about those things there.” It may even be useful to combine the concepts of both thought and desire by saying “think about and desire what is there” or “… what is in heaven.” By introducing “heaven,” one may then mark even more clearly the contrast between “what is in heaven and not what is here on earth.” In rendering things, it is important to have the focus upon experiences rather than upon objects.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Colossians 3:2

3:2a

Set your minds on things above: This means almost the same thing as 3:1b. The slight difference is that “strive for” in 3:1b refers to strongly desiring things above, whereas Set your minds on in 3:2a refers to constantly thinking about things above, making them the center of your attention. However, if it is difficult to make such a distinction in your translation, you can use a synonym or even repeat the same words, if that is natural.

3:2b

not on earthly things: This contrasts with “things above” in 3:2a. Paul was telling the Colossians that they should not constantly think about earthly things. This refers to “things associated with this world.” There are two ways to interpret this:

(1) It could refer to the evil way people on earth behave (see SSA).

(2) It could refer more generally to ordinary activities of daily living.

Both of these interpretations are possible. Most English versions imply the second interpretation. The first interpretation above (1) seems to show this contrast most clearly, and so the Display follows it.

If you want to follow the second interpretation (2), you could say:

Always think about the things that concern your new life from God in heaven. Do not constantly think about the things of this world.

Whichever way you translate this phrase, you should make sure that it clearly contrasts with 3:2a.

© 2001 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.