The king said to Esther, “Now that I have granted all of Haman’s property to you and have hung him on a pole because he laid hands on the Jews, what else do you request?
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Haman” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “stuck up,” exemplified in Esther 5:11. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Esther” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting a star on a crown, referring to her being a queen and her name likely meaning “star” (see here ). (Source: Steve Parkhurst)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Since Mordecai is not mentioned in verses 3-6 as being present with the queen, it is possible that this scene continues from the scene that began in verse 1 (so Anchor Bible). Or, if verse 3 does begin a new scene, then one must assume that Mordecai entered the throne room with Queen Esther.
King Xerxes begins to speak in verse 7. For translations that use quotation marks, the quotation begins with the word Behold. It is not so clear where the quotation ends. Nearly all translations continue the direct quotation through the end of verse 8. New American Bible and Biblia Dios Habla Hoy, however, end the quotation in verse 8 after the words “and seal the letter with the royal signet ring.” The final sentence of verse 8 (“for an edict written in the name of the king and sealed with the king’s ring cannot be revoked”) in New American Bible and Biblia Dios Habla Hoy is not a part of the quotation of Xerxes, but is rather an editorial comment to the reader of the Book of Esther. Biblia Dios Habla Hoy places this final sentence within parentheses. Though it is true that Esther knew that an edict of the king could not be revoked, and that the king knew that Esther knew it, these words nevertheless should probably be considered part of Xerxes’ words. The author was concerned with developing the narrative plot; and in that regard, Xerxes’ words are addressed more to the reader than to Esther.
The author refers to each of the participants in a formal way, the king and queen by title, and Mordecai by the usual epithet, but the tone of the quotation itself is almost informal. The king’s remarks are prefaced by the emphatic hinneh, Behold. He announces what he has already done by referring to himself in the first person. Possibly his words indicate that he has done enough to help Esther and Mordecai already, but more likely he is reminding them of his goodwill and desire to help them.
On the house of Haman see 8.1.
They have hanged him on the gallows is translated as “he has been impaled on the stake” by New Jerusalem Bible. See comment on 2.23.
Because he would lay hands on … means “he wanted to kill the Jews” or “he wanted to have them killed” (see comments on “lay hands on” in 2.21). In this context some versions use a verb with a more general range of meaning; for instance, “because Haman attacked the Jews” (New International Version), and “because he was endangering the lives of the Jews” (Bible en français courant). Today’s English Version restates to say “for his plot against the Jews.” Compare also New Jerusalem Bible‘s “for scheming against the Jews.”
Septuagint 8.7
The Greek omits “and Mordecai the Jew.” It also omits the emphatic “Behold” with which the king prefaces his answer in the Hebrew. Because the king addresses Esther alone in the Greek, the Greek says only “I have given the property of Haman to you [singular].” The Hebrew says “to Esther” (“I have given his property to Esther”) in order to make clear that the property was not given to both Esther and Mordecai.
The Greek uses two verbs that New Revised Standard Version treats as a hendiadys, that is, as expressing one idea through two statements. In 8.1 one verb was used, “to give as a gift,” but here the Greek says “I gave” and “I bestowed as a favor,” which New Revised Standard Version translates as I have granted and Today’s English Version “I have given.” Traduction œcuménique de la Bible, however, cites the king’s acts as three separate deeds, “if I gave…, if I sought to give you pleasure, and if I had him hung….”
Also note that Today’s English Version puts the sequence of events in the order in which they are told in the narrative, that is, first having Haman hanged and then giving his property to Esther. Today’s English Version does not translate the adjective all, but it should be translated.
A tree: this translates the same Greek word rendered “gallows” in 7.9-10. The reason for the inconsistency in New Revised Standard Version is not clear. Translators should use the same term here that was used in 7.9-10.
He acted against the Jews is literally “he laid hands on the Jews,” which is a rather literal translation of the Hebrew “sent his hand against the Jews.”
At the end of this verse the Septuagint adds “What more do you [singular] want?” which may be a mild rebuke to Esther.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.