scepter

The Hebrew and Greek that is translated as “scepter” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “stick of ruling” (source: Andy Warren-Rothlin) and in Cherokee as “walking stick of chief” (source: Bender / Belt 2025, p. 17).

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Greek Esther 4:11

Today’s English Version restructures this verse breaking it into four sentences. This makes reading easier, but it may also change the focus of the original text, which reads All … know that … there is but one law; … to be put to death, except the one …. Focusing in this way on the law, dat, Esther’s words again emphasize the importance of the law in Persian culture and in the author’s story. This is one of the artist’s methods of building the drama of the story (see 1.15, 19 above).

The inner court of the palace is the place where one could see the king on his throne (5.1), in contrast to the outer court (see 6.4), where the king could not be seen.

There is but one law: literally “one law of him.” New International Version says “the king has but one law.” That law is that anyone who approaches the king in the inner court without being summoned by the king is to be killed.

Holds out the golden scepter: Biblia Dios Habla Hoy makes explicit the meaning of this gesture by adding the words “as a sign of clemency.” The golden scepter, a symbol of the king’s authority, was a long, slender staff made of gold, with an ornamented head. Where scepters are unknown, one may say the “king’s stick,” the “stick of kingship,” or the “object in the king’s hand showing authority.” It may be described as a “staff [made, or forged] of gold.”

That he may live: this may be restated as “so that that person will not be killed” (compare Today’s English Version).

At the beginning of the last sentence, the Hebrew contains the first person singular pronoun, which has an emphatic function. Neither Revised Standard Version nor Today’s English Version represents this, but Traduction œcuménique de la Bible reproduces the force by saying “As for me, it has been thirty days since….” Translators should follow the example of Bible en français courant or Traduction œcuménique de la Bible if possible.

These thirty days: no reason is given in the story to explain why the king has not called for Esther for an entire month, but such a detail heightens the dramatic tension, as Esther must now risk her life to enter the inner court to speak to him. Depending on cultural practice, the length of time may be indicated by days, as the Hebrew does (so Revised Standard Version), or it may be represented as a month, or even as weeks, if that is more natural.

Septuagint 4.11

Since Esther’s words to Hachratheus were given in direct form in the preceding verse, the quotation in this verse is a second level of quotation; it is a quote within a quote. Today’s English Version, however, restructures the quotation in verse 10 to be a non-quotation, so that the quotation in this verse may be a simple first-level direct quotation. Translators may choose either way of dealing with the quotation.

The Greek lacks the words “all the king’s servants” and mentions only the nations of the empire. The Today’s English Version translation “Everyone in the empire” makes clear that it is people who know and not nations who know. The Today’s English Version translation, however, lacks the idea that the empire consists of separate nations or ethnic groups. Perhaps a better translation will be “everyone in all the nations of the empire.”

There is no escape for that person is literally “there is not for him salvation [or, deliverance].” There is no hope of “safety” (Traduction œcuménique de la Bible), “he is destined for a certain death” (Bible en français courant). Only the person to whom the king extends his scepter “will be saved” (Traduction œcuménique de la Bible).

The translator may note that in the original Greek text there is no explicit mention of the law as there is in the Hebrew version. Esther’s concluding comment is very powerful as she draws attention to her own situation by using the emphatic conjunction plus full pronoun “and I” at the beginning of the statement. In some languages this may be expressed “As for me, it is now thirty days….” See the comments on the similar emphatic construction in the Hebrew text of this verse.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on the Book of Esther — Deuterocanon: The Greek Text. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .