Paul in Damascus

The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.

For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.

complete verse (Acts 9:6)

Following are a number of back-translations of Acts 9:6:

  • Uma: “So, get up, go into the town. There it will be told to you (sing.) / they will tell you (sing.) what you (sing.) have to do.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But get up,’ he said, ‘and go now into that town. You will be told/informed there what you must do.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Get up and continue on into the town because there is there a person who will teach you what I want you to do.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Get-up so that you (sing.) will go to that town, because there is someone there who will tell you (sing.) what you (sing.) need to do.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Stand up now and continue on now to the city you are going to. Someone will tell you there what you must do.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 9:6

Get up indicates rising to a standing position. The clause where you will be told what you must do must, in some languages, be shifted into an active expression, for example, “there someone will tell you what you must do.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .