complete verse (Acts 2:9)

Following are a number of back-translations of Acts 2:9:

  • Uma: “We here, many kinds are our languages. Some of us are from the land of Partia, Media, Elam, from Mesopotamia, Yudea and Kapadokia. Some of us are from Pontus and Asia,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (incl.) who are here are from different countries in the world. Some are from the country of Partiya, from Midda, from Elam; some are from Mesopotamiya, from Yahudiya, from Kappadoke, from Pontus, and from Asiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because there are here our companions from Parthia, from Media, from Elam, and some of us come from Mesopotamia. There are also Judeans, people from Cappadocia, from Pontus, from Asia,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There are among us those from-Partia, from-Media and from-Elam. There are also ones from-Mesopotamia, from-Judea, from-Cappadocia, from-Pontus and from-Asia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For look-at-this, the language of the taga Partia, the taga Media, the taga Elam. Others are the language of the taga Mesopotamia, taga Judea, taga Capadocia and other places like Ponto, Asia,” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 2:9 – 2:11

Verses 9-11 are linguistically a part of the statement made by the people in the crowd to each other. In reality, however, they are an explanation of the author in order to identify the backgrounds of the crowd. In many languages it is better to preserve the strict linguistic setting, as in the case of the Good News Translation, in which the appropriate references to the first person plural are introduced. In other languages, such an explanatory statement fits better as a kind of parenthesis, from verses 9 through 11a. The list of nations from which the Jews had come is probably intended to indicate every country in the world (v. 5).

As for the names of these regions and countries, all major languages have well-established forms, but for minor languages it is usually better to make the necessary phonological adaptations, so as to facilitate pronunciation, on the basis of the major languages of the area, rather than to attempt to go back to the Greek forms.

In general, the introduction of classifiers is warranted, for example, “from the countries of Parthia, Media, ….” But in any event, no text of Acts, or of the New Testament, should be published without some maps to indicate the locations of these countries.

In the Greek text certain of these place-names are grouped together, as in the Good News Translation text, but this is not necessary in all translations. In fact, in some receptor languages such grouping might suggest a connection between some of the countries which would simply not be accurate.

The phrase the regions of Libya near Cyrene may need to be more specific, for example, “from the regions in the country of Libya which are near the town of Cyrene.”

From Rome translates a Greek word which is normally used to indicate a person who is a citizen of the Roman Empire rather than a person who is from the city of Rome, but Luke seems to have used it in the latter sense in this passage. These persons from Rome were temporary residents of, or visitors to, Jerusalem rather than permanent residents.

Gentiles converted to Judaism is a phrase indicating persons of non-Jewish birth who had become full converts to Judaism. In order to become a full convert it was necessary for a person to be baptized and to offer sacrifice in the temple; if he were a man he would also have to accept circumcision.

For Gentiles many languages employ simply “non-Jews.” In many ways this is a very convenient solution, for it avoids a number of wrong denotations and connotations implicit in expressions such as “the other people,” “the different ones,” or “the outsiders.”

The phrase Gentiles converted to Judaism may be rendered in many languages as “people who have become Jews” or “people who have changed their religion and are now considered Jews.”

If verses 9-11a are rendered as parenthetical (using third-person references), it is usually necessary to introduce another verb of speaking so that 11b may be properly related to the preceding direct discourse, for example, “they said, But we all hear them speaking….”

In a number of instances it is necessary to break verse 11b into two parts, for example, “yet all of us hear them speaking in our own languages; they are telling about the great things God has done.” In some languages the last clause must itself be in the form of direct discourse, for example, “… speaking in our own languages. They are saying, God has done very great things.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 2:9

2:9a–11b

This list describes the kinds of people who listened to the believers speak their languages. Luke made it part of their whole speech by putting the verb “we hear” at the end of the list in 2:11c. Some versions include that idea at the beginning for clarity. For example:

We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea… (Good News Translation)
-or-
Here we are—Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea… (New Living Translation (2004))
-or-
Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea… (Contemporary English Version)

2:9a

Parthians, Medes, and Elamites: These names refer to people from the regions of Parthia, Media and Elam. Parthia was southeast of the Caspian Sea and extended to the Euphrates River. Media was northeast of the Tigris River. Elam was east of the lower Tigris River and north of the Persian Gulf. Many years before this time some of the Jews had dispersed to many places, including these three locations, and at this time they spoke the languages of those regions. Here are some other ways to translate this phrase:

people from Parthia, Media, and Elam
-or-
born in Parthia, Media, and Elam

2:9b–10a

residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene: The phrase residents of applies to these specific places. Some of the Jews in the crowd lived in these places and were visiting Jerusalem. You should make it clear that the Jews were residents of these places. For example:

residents of Mesopotamia, ⌊residents of⌋ Judea and Cappadocia, ⌊residents of⌋ Pontus and Asia…

2:9b

Mesopotamia: Mesopotamia was a region between the Tigris and Euphrates rivers and on either side of these rivers.

Judea: Judea refers to the homeland of the Jews.

Cappadocia, Pontus and Asia: Cappadocia, Pontus and Asia were Roman provinces in what is now the country of Turkey. Cappadocia was located in the middle of Turkey. Pontus was located in the northeast, extending from the Black Sea to the Caucasus mountains.

Asia: The province of Asia was located in the western part of Turkey. It bordered the Aegean Sea and the Mediterranean Sea. But in English the name now refers to the region that includes the country of China but not Turkey. You may want to:

Make it clear that Asia here refers to the Roman province with that name. For example:

the province of⌋ Asia

Explain it in a footnote. Here is an example footnote:

At that time this name referred to the land in what is now the western part of Turkey.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.