Cyrene

David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains the complicated odyssey of the name “Cyrene” into Mal: “[Mal formed a word] based on the Thai form Sairin (ไซรีน), which in turn is based on the English pronunciation of the form ‘Cyrene’ rather than on the Greek spelling or pronunciation. Mal makes further adaptations as required by its own phonology, and the name becomes Saylin. The Mal form is thus at three removes from the Greek, being mediated through Latin, English, and Thai.”

More information about Cyrene .

proselyte

The Greek that is often translated as “proselyte” in English is translated in various ways:

  • Isthmus Mixe: “those that entered the mind of the Israelites”
  • Desano: “people who are of the same religion as the Jews”
  • San Mateo del Mar Huave: “people who were not Jews but have come to believe as the Jewish people believe”
  • Isthmus Mixe: “those who entered the mind of the Israelites”
  • Mayo: “those who live according to Jewish custom”
  • Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
  • Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
  • Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
  • Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
  • Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
  • Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 2:10)

Following are a number of back-translations of Acts 2:10:

  • Uma: “from Frigia and Pamfilia, from Mesir and from the land of Libia that is near the town of Kirene. Some of us came from the town of Roma.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Some of us (incl.) also are from Pirigiya, from Pampiliya, from Misil, and from the places there in Libiya near the place/country of Kirene; some of us (incl.) are from Roma.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “from Phrygia, from Pamphylia, from Egypt, and those who come from villages in Libya and near Cyrene. And there are also here even people from Rome who are Jews and also not Jews who have come to believe also in the doctrine of the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There are moreover those from-Frigia, from-Pamfilia, from-Egipto and coming-from the region of Libya near Cirene. There are also those from-Roma who are visiting here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Frigia, Panfilia, Egipto, and places in Libia near Cirene. Even the language of these who have come from Roma, the Jews and those who have entered Judioship, who are our visitors.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 2:9 – 2:11

Verses 9-11 are linguistically a part of the statement made by the people in the crowd to each other. In reality, however, they are an explanation of the author in order to identify the backgrounds of the crowd. In many languages it is better to preserve the strict linguistic setting, as in the case of the Good News Translation, in which the appropriate references to the first person plural are introduced. In other languages, such an explanatory statement fits better as a kind of parenthesis, from verses 9 through 11a. The list of nations from which the Jews had come is probably intended to indicate every country in the world (v. 5).

As for the names of these regions and countries, all major languages have well-established forms, but for minor languages it is usually better to make the necessary phonological adaptations, so as to facilitate pronunciation, on the basis of the major languages of the area, rather than to attempt to go back to the Greek forms.

In general, the introduction of classifiers is warranted, for example, “from the countries of Parthia, Media, ….” But in any event, no text of Acts, or of the New Testament, should be published without some maps to indicate the locations of these countries.

In the Greek text certain of these place-names are grouped together, as in the Good News Translation text, but this is not necessary in all translations. In fact, in some receptor languages such grouping might suggest a connection between some of the countries which would simply not be accurate.

The phrase the regions of Libya near Cyrene may need to be more specific, for example, “from the regions in the country of Libya which are near the town of Cyrene.”

From Rome translates a Greek word which is normally used to indicate a person who is a citizen of the Roman Empire rather than a person who is from the city of Rome, but Luke seems to have used it in the latter sense in this passage. These persons from Rome were temporary residents of, or visitors to, Jerusalem rather than permanent residents.

Gentiles converted to Judaism is a phrase indicating persons of non-Jewish birth who had become full converts to Judaism. In order to become a full convert it was necessary for a person to be baptized and to offer sacrifice in the temple; if he were a man he would also have to accept circumcision.

For Gentiles many languages employ simply “non-Jews.” In many ways this is a very convenient solution, for it avoids a number of wrong denotations and connotations implicit in expressions such as “the other people,” “the different ones,” or “the outsiders.”

The phrase Gentiles converted to Judaism may be rendered in many languages as “people who have become Jews” or “people who have changed their religion and are now considered Jews.”

If verses 9-11a are rendered as parenthetical (using third-person references), it is usually necessary to introduce another verb of speaking so that 11b may be properly related to the preceding direct discourse, for example, “they said, But we all hear them speaking….”

In a number of instances it is necessary to break verse 11b into two parts, for example, “yet all of us hear them speaking in our own languages; they are telling about the great things God has done.” In some languages the last clause must itself be in the form of direct discourse, for example, “… speaking in our own languages. They are saying, God has done very great things.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 2:10

2:10a

Phrygia and Pamphylia: Phrygia and Pamphylia were regions in what is now the country of Turkey. Phrygia was located in west-central Turkey, just east of the province of Asia. Pamphylia was farther to the south and bordered on the north shore of the Mediterranean Sea.

Egypt and the parts of Libya near Cyrene: Both Egypt and Libya were countries farther south. They bordered on the south shore of the Mediterranean.

Cyrene: Cyrene was a coastal city in Libya.

2:10b–11a

visitors from Rome, both Jews and converts to Judaism: The phrase both Jews and converts to Judaism probably applies only to the visitors from Rome. The only converts to Judaism in this crowd were from Rome. Here are some other ways to translate these words:

visitors from Rome, including Jews and Jewish converts
-or-
visiting Jews and Jewish converts from Rome

The last example would require that these two verses be under a combined verse numbering (10–11).

2:10b

visitors from Rome: These Jews lived in the city of Rome. At this time they had come to Jerusalem to celebrate the Jewish feasts. Here are some other ways to translate this phrase:

residents of Rome (New Jerusalem Bible)
-or-
Some of us are from Rome (Good News Translation)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.