The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
complete verse (Acts 26:12)
Following are a number of back-translations of Acts 26:12:
- Uma: “‘O King that I respect, with that intention I went to the town of Damsyik, commissioned [lit., sent-as-feet] and given authority from the leading priests. On my trip to Damsyik, while I was still on the road, at approximately noon, suddenly I saw a light shining from the sky, shining on me and on my companions. That light was brighter than the shining of the sun.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘That was the reason/purpose,’ Paul said, ‘why I went to Damaskus after I had been given authority and instructions by the leading priests.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “That’s the reason I went to the town of Damascus carrying a letter which was a sign of authority which the chief sacrificers gave me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘That was the reason-for-my-going to Damascus carrying a letter(s) from the leaders of the priests which gave my authority to go arrest even anyone who believed in Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Well, that indeed was my purpose, once when I was going to Damasco, taking authorization written by the chiefs of the priests.” (Source: Tagbanwa Back Translation)