The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
Following are a number of back-translations of Acts 26:12:
Uma: “‘O King that I respect, with that intention I went to the town of Damsyik, commissioned [lit., sent-as-feet] and given authority from the leading priests. On my trip to Damsyik, while I was still on the road, at approximately noon, suddenly I saw a light shining from the sky, shining on me and on my companions. That light was brighter than the shining of the sun.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘That was the reason/purpose,’ Paul said, ‘why I went to Damaskus after I had been given authority and instructions by the leading priests.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “That’s the reason I went to the town of Damascus carrying a letter which was a sign of authority which the chief sacrificers gave me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘That was the reason-for-my-going to Damascus carrying a letter(s) from the leaders of the priests which gave my authority to go arrest even anyone who believed in Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Well, that indeed was my purpose, once when I was going to Damasco, taking authorization written by the chiefs of the priests.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
On this verse compare 9.2 and 22.5. It was for this purpose may be understood in the sense the Good News Translation has taken the word (see Moffatt “on this business”), or in a temporal sense (see An American Translation* “once” and New English Bible “on one such occasion”), or in the sense of “under these circumstances.” Note, however, that the phrase for this purpose is important in relating the following paragraph to what has just preceded, namely, Paul’s intent to persecute the churches.
In Greek the word orders is singular and is rendered “commission” by many translators. The reference would be to a document indicating the authority given him by the High Priest. In some languages it is not possible to say I went to Damascus with the authority and orders. Since such authority and orders would be given in written form, one can only go with this type of document—for example, “I went to Damascus with a document which stated I had authority and orders from the chief priests.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.