complete verse (Acts 19:36)

Following are a number of back-translations of Acts 19:36:

  • Uma: “No one denies that. That is why let’s be quiet for now, don’t let’s get carried away by the anger of our hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “No one can deny concerning this. So just stop and do not do anything unless you have thought about it first.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “No one can say that this isn’t true, therefore that’s why it’s necessary that the heat of your breath be taken way and stop rioting.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “No one is able to say that this isn’t true, therefore let us (empathy particle) quiet-down not being-in-a-rush.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really no-one can attribute lies to these things, therefore it’s necessary that you cause this anger of yours to cool off now. Don’t be too hasty.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

everyone (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “everyone” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as mina-san (皆さん), combining the word for “everyone” () and the suffix title –san. This creates a higher sense of familiarity and equality than for instance the same term with the more respectful title –sama at young people (Japanese honorifics). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Acts 19:36

Anything reckless may be rendered as “something without thinking” or even “something like mobs often do.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .