The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Acts 16:23:
- Uma: “They were beaten many times, and after that they were jailed. They said to the head of the jail: ‘You (sing.) guard those two well!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After they were badly whipped, they were imprisoned. The officials commanded the guard to close the prison doors very tightly/firmly.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When Paul and Silas were thoroughly beaten, they were put in prison. And as for the watcher of the prison, they told him that he should carefully watch these two.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When they had severely whipped them, then they imprisoned them, and they commanded the guard to carefully watch them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They really kept on beating them and then imprisoned them. They emphatically told the overseer of the jail to guard them well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)