myrrh

The Greek and Hebrew that is translated as “myrrh” in English is translated as “bitter medicine” in Michoacán Nahuatl and as “myrrh perfume” in Tzotzil (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

In Mark 15:23, Usila Chinantec translates it as “the herb myrrh which is useful so that one not feel pain in his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

 

Myrrh is probably the most precious spice in the Bible. It was worth more than its weight in gold. Our experts agree that the Hebrew word mor refers to the resin of one of the Commiphora genus, either myrrha, abyssinica or schimperi, all of which grew in what is now Yemen, Ethiopia, Somalia, and Madagascar. Other kinds of myrrh may have come from India (Commiphora erythraea, Commiphora opobalsamum). A more difficult question is the meaning of the word deror in Exodus 30:23. In the other places where it occurs it means “freedom” or “liberty.” This is the basis for the word “liquid” in some versions, but there is no certainty that “free” means “liquid.” The fact that myrrh was sometimes mixed with wine may suggest that deror means “liquid” here, but on the other hand, the weight of the myrrh is given in dry measure rather than liquid measure, which argues against it.

The myrrh plant is a bush or shrub with thick thorny branches that project and bend at odd angles. The leaves come in sets of three. The fruit is oval like a plum. The wood and bark have a pleasant smell. The gum oozes naturally from the branches, though some harvesters incise the branches to increase the flow. The sap or gum is clear or yellowish brown when it comes out, but gets darker as it dries. The taste of the gum is bitter (note the similarity of mor to the Hebrew word mar meaning “bitter”). In markets the gum is often found mixed with that of the kataf bush (bisabol).

God prescribed myrrh as an ingredient of the holy anointing oil (Exodus 30:23), and it is used as perfume in Esther, Psalms, Proverbs, and eight times in Song of Songs. It was brought as an expensive gift by the Magi to the new King (Matthew 2:11). As Jesus was dying on the cross, sympathetic bystanders may have offered it to him mixed with wine (Mark 15:23; see the parallel account in Matthew 27:34). Joseph of Arimathea and Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes to prepare Jesus’ body for burial (John 19:39). In ancient Egypt myrrh was burned on the altars of the sun god, and in Persia it was attached to the crowns of kings when they appeared in public. Romans burned myrrh at funerals and cremations, which helps to explain its inclusion in the list of spices in Revelation 18:13. Today it is used in perfumes, lotions, and even in toothpaste.

Varieties of myrrh grow in the Horn of Africa and Madagascar, so people from those areas should have no difficulty finding words for it. As to whether the myrrh in Exodus 30:23 was liquid or solid, there seems to be no consensus, and the translator may be forgiven for simply ignoring the Hebrew word deror . Possible transliterations are Hebrew mor, Arabic mar, French mireh, and Spanish/Portuguese mirra.

Harvesting myrrh, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also mixture of myrrh with aloes.

joy

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:

  • Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
  • Bambara: “the spirit is made sweet”
  • Kpelle: “sweet heart”
  • Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
  • Uduk: “good to the stomach”
  • Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
  • Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

Translation commentary on 3 Maccabees 4:6

And young women who had just entered the bridal chamber to share married life exchanged joy for wailing: Emphasis is placed here on another particularly pathetic group: Jewish women who just got married. Contemporary English Version has an excellent model here, saying “and young women who had just been married stopped singing joyful songs and moaned in sadness.” For bridal chamber, see 3 Macc 1.19.

Their myrrh-perfumed hair sprinkled with ashes: These young brides had perfumed their hair, but now they had ashes on their heads as a sign of distress. Myrrh was a sweet-smelling powder that was highly prized. It was used in perfumes, served as a medicine, and was used in preparing bodies for burial. It comes from the sap of the myrrh bush. In cultures where this plant is unknown, myrrh-perfumed hair may be rendered “sweet-smelling hair” (Contemporary English Version).

And were carried away unveiled: These brides would have worn a veil for the wedding, but that was now torn away from them.

All together raising a lament instead of a wedding song may be expressed as “instead of singing a wedding song, they all cried loudly.”

As they were torn by the harsh treatment of the heathen: The Revised Standard Version footnote here is mistaken. Not “One ancient authority” but several read “as though torn by heathen whelps.” Actually this reading could mean “as they were torn by heathen whelps.” “Whelps” are young animals, particularly dogs. Contemporary English Version‘s footnote states that the alternative reading is “as if the Greek officers had beaten them with whips,” but Contemporary English Version misunderstands the English word “whelps” in Revised Standard Version‘s footnote. We suggest following Revised Standard Version here, but without a footnote. The Greek word for heathen refers to non-Jews. The word heathen has a very derogatory connotation in English; the Greek word here is more neutral, but in this context, heathen is appropriate. Translators may simply say “people” or “soldiers.”

Here is an alternative model for this verse:

• There were happy young brides who suddenly began wailing. Instead of singing wedding music, they all were moaning [or, crying loudly], as the soldiers led them away. They had sprinkled ashes in their perfumed hair, with their veils ripped off. And their skin was torn by the cruel treatment of the heathen.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 3-4 Maccabees. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2018. For this and other handbooks for translators see here.