The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)
See also older brother (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 13:12:
- Kupsabiny: “Then Tamar said that, ‘Oh! My sibling! No! A thing like that should not be done in Israel. Do not do a wicked/shameful thing like that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But Tamar replied, "It’s not OK, my brother, don’t disgrace me. It is not OK to do that kind of thing in Israel. Don’t do a bad thing like that to me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Tamar said to him, ‘Do- not -force/rape me! We (incl.) are siblings! Do not do this shameful thing to me. This should- not -happen in Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “She replied, ‘No, do not force me to do such a disgraceful thing! We never do things like that in Israel! That would be awful/terrible!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.