Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 12:29:
Kupsabiny: “When those words reached David, he gathered his young men and went for war there at Rabbah. He fought that city until he suppressed/conquered it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “So David assembled all the soldiers in one place and, going to Rabbah city, attacked it and conquered it.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So David gathered the remaining soldiers and they attacked Rabba, and they took- it – by-force.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So David gathered all his troops. They went with David to Rabbah and attacked it and captured it.” (Source: Translation for Translators)
So: that is, as a result of Joab’s message. The underlying Hebrew is the simple conjunction often translated “and,” but the context requires a logical connector.
All the people: this refers to the fighting forces that remained in or near Jerusalem at that time. In some cases it will be best to translate “the rest of the army” as Contemporary English Version has done.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.