The Hebrew that is translated as “crown” in English is translated in Nigerian Fulfulde as “turban.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also crown and signet ring.
וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
30He took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. He also brought forth the spoil of the city, a very great amount.
The Hebrew that is translated as “crown” in English is translated in Nigerian Fulfulde as “turban.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also crown and signet ring.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 12:30:
Took the crown: on the word for crown see 1.10.
Of their king: numerous modern translations, including New Jerusalem Bible, New American Bible, Revised English Bible, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Good News Translation, correct the Hebrew noun of their king to read the name of the god of the Ammonites named “Milcom” or “Moloch,” who is mentioned also in 1 Kgs 11.5, 33 and 2 Kgs 23.13. Critique Textuelle de l’Ancien Testament also recommends “Milcom.” In Hebrew the word for “their king” and the name “Milcom” have exactly the same consonants. Since the vowels were added much later to the Hebrew text, there is good reason to believe that Milcom was the intended meaning of the original. While this is recommended to translators, it may be wise to add a footnote to explain the difference in meaning to readers who will be consulting other translations.
A talent of gold: since modern readers have no idea what kind of measure a talent is, this should be translated in such a way as to make it meaningful. A talent was the equivalent of seventy-five pounds (Good News Translation, Contemporary English Version), or about thirty-four kilograms. Bible en français courant rounds this off to say “more than thirty kilos.” Biblia Dios Habla Hoy is more precise with “thirty-three kilos,” while Die Bibel im heutigen Deutsch speaks of “thirty-five kilos.” A round figure like thirty or thirty-five will probably sound more natural in many languages. The weight of this crown lends support to the belief that it was not taken from the head of a human being but from the head of an idol.
A precious stone: that is, “a valuable jewel” (Contemporary English Version). While the Hebrew is singular, some versions take this as a collective noun and translate it by the plural, “precious stones” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible, New International Version, and Traduction œcuménique de la Bible).
It was placed on David’s head: scholars differ on whether the pronoun it refers to the crown or the jewel. Logically it seems difficult to imagine David wearing a thirty-four-kilogram crown on his head for any length of time.
The spoil of the city: the word spoil refers to whatever items the Israelite soldiers may have found in the city and considered valuable. Some languages may translate this “many treasures,” “a great quantity of plunder” (New International Version), or “many valuable things.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.