millstone

The Hebrew and Greek that is translated as “millstone” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

In the German translation by Fridolin Stier (1989) is it translated as “donkey millstone” (Eselsmühlstein) and in Cherokee as nvya or “rock” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

See also a mill or an upper millstone.

complete verse (2 Samuel 11:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 11:21:

  • Kupsabiny: “Do you not remember the way Abimelech son of Gideon was killed? Didn’t a certain woman throw a stone used for grinding from up the wall there in Thebez and that stone hit him to death. Why did you (plur.) get close to the wall?’ If (he) asks you like that, tell him that Uriah was also killed.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Didn’t someone kill Abimelech son of Jerub-besheth? Didn’t they kill him by one woman dropping a upper millstone pitcher from the wall? And did he not die in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ — If he asks you like this, tell him ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Have- you (plur.) not -remembered how Abimelec the child of Jerubeshet died at Tebez? Did- not a woman -throw a grinding stone on him from an upper wall, and he died? So why did- you (plur.) -get- so -close to the wall?’ If he asks this, then tell him, ‘Your servant Uria the Hittite also died.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Do you not remember how Abimelech, the son of Gideon, was killed? A woman who lived in Thebez threw a huge millstone/stone for grinding grain on him from the top of a tower, and he died. So why did your troops go near to the city wall?’ If the king asks this, then tell him, ‘Your officer Uriah also was killed.’ ’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Samuel 11:21

Following the structural changes suggested above, a translation model making the questions indirect quotations in the first part of the verse may read as follows:

• He might also ask whether we did not remember who killed Abimelech … and how that woman threw a stone down from the wall … He may want to know why we went so close to the wall.

The question Who killed Abimelech…? does not refer to someone killed in the siege of Rabbah but to an event in the history of the people of Israel that David may have drawn on to strengthen an argument against going too close to the wall of any city. For this reason Good News Translation (also La Bible du Semeur, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, and Nova Tradução na Linguagem de Hoje) has rightly introduced the question with the words “Don’t you remember…?” Biblia Dios Habla Hoy provides another model for indicating that the event referred to in verse 21 happened in the past: “just as when in Thebez a woman killed Abimelech….”

Jerubbesheth: textual evidence leads many scholars, including Critique Textuelle de l’Ancien Testament, to conclude that the original reading here was “Jerubbaal” (New Jerusalem Bible, New American Bible, New Revised Standard Version, Biblia Dios Habla Hoy) rather than Jerubbesheth (La Bible du Semeur, New International Version, and New Jewish Publication Society’s Tanakh). But since these are both lesser known names for Gideon, it may be wiser to use the better known name in translation, as Good News Translation and Contemporary English Version have done. If not, a footnote will certainly be required. Regarding the change from “baal” to “bosheth” in names, see the comments on 2.8. Here the word “bosheth” was written “besheth.”

An upper millstone: New Century Version attempts to clarify the meaning with “a large stone for grinding grain.” Millstones consisted of two halves between which grain was ground into small pieces. The Hebrew text actually says “a piece of a millstone” (compare Judges 9.53). New Jerusalem Bible and New American Bible say simply “a millstone.” But since the purpose for which the stone was normally used is unimportant to the story, it is possible to translate as in Contemporary English Version, which says simply “a large rock.”

At Thebez: this refers to the place where Abimelech was killed by the stone that the woman dropped from the city wall. This story is recorded in Judges 9.50-55.

Then you shall say …: the instructions of Joab finally reach the point where the messenger is commanded to do something. Up to this point the message centers on the possible reaction of David and the questions he might ask after hearing the general outline of the battle news.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).