unshaken / steadfast / persevere / stand firm / trustworthy / guaranteed / established / confirm

The Hebrew and Greek that is translated as “unshaken,” “steadfast,” “persevere,” “stand firm,” “trustworthy,” “guaranteed,” “established,” “confirm” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiāndìng bùyí (堅定不移 / 坚定不移), lit. “firm and immovable.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

complete verse (2 Peter 1:10)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:10:

  • Uma: “So, relatives, since God chose you and called you to be his followers, you must really exert effort to follow God, in order that you will know for sure that he has chosen and called you. If you add on to your faith with character like I just mentioned, you will certainly not fall,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore my brothers, really strive to follow what I have said so that you make/are really sure that you are chosen by God and called by him to follow him. If you do this you will really not leave/give-up your trust in God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Brothers, since we were chosen and since God has made us believers in Him, let us do as much as we can so that it might be seen that He really has chosen us and He has made us believers in Him. For if this is what we are doing, we cannot depart from the right way,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore brothers, utterly put-forth your efforts (lit. ability) to follow a good way-of-life in order that God’s having-chosen and having-called you will be confirmed. Because if you do that, you will never stumble-and-fall,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore you who are my siblings in believing, hopefully you will increase your perseverance in all this, so that you can be sure through your good ways/habits that as for you, you are indeed included among those chosen and set apart by God to be his people. For as long as what you do is like that, you really won’t drop/give-up this believing/obeying of yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore, my dear brethren, earnestly live a good life in order that it be apparent that God chose you and called you. When you do this, in no way will you depart from God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Peter 1:10

Therefore connects this verse with verses 8 and 9, meaning, in effect, “in the light of the blessing in verse 8 and the warning in verse 9….” At the same time it recalls verse 3, where God’s call is first mentioned. Brethren is a common form of address in early Christian letters and is used in a general sense to refer to all believers, including women. This general sense should be reflected in the translation; that is, whenever possible, a term that is inclusive of both men and women should be used. We may also translate this expression as “(my) fellow Christians,” or “(my) elders and youngers.”

The word for zealous is used in the New Testament for moral effort (Heb 4.11; Eph 4.3; see also 2 Peter 1.15 and 3.14). The whole expression be the more zealous means strive harder, eagerly exert greater effort (as in Good News Translation “try even harder,” and Jerusalem Bible “work all the harder”). Other ways of saying this are “You must make a greater effort than before” or “You must try even harder than before.”

The verb confirm can be understood in a legal sense as meaning “to ratify,” “to guarantee,” “to make certain of,” “to make sure,” “to make secure.”

Call and election is yet another example of Peter’s use of a pair of words of very similar meaning. If a distinction is to be made between them, we can say that election is a prior decision to select someone from a group (as, for example, God selecting Israel out of the nations to be his people), while call is the actual process of inviting the elected ones to share in the privileges and responsibilities of their election. The one who does the calling and choosing is God; this information can be included in the translation (as Good News Translation has done). These two terms stress the fact that it is through God’s initiative that people experience a new relationship with God.

But how do people confirm their call and election? We should of course avoid translating this in such a way as to make the calling and election dependent on human action rather than on divine initiative. God is the one who calls, but those who are called must show by their action that their call is real and that their election is absolutely certain. In this way they themselves, as well as people from outside the church, won’t have any doubt regarding the genuineness of God’s call. This emphasis on the importance of the human role in the Christian life serves to remind the readers that there are teachers who would like to lead them into a morally lax existence. Some translators will find even Good News Translation‘s model a difficult one. In such cases it is possible to restructure the ordering of these clauses completely and say, for example, “My brothers, God has called you to follow him and has chosen you to be his people. So, if you want to ensure that this experience lasts permanently, you must try even harder than you have up to now” or “… Therefore try even harder to act in a way that will prove to yourselves and others that God has really called you to follow him and has chosen you to be his people.”

If you do this can refer to what comes immediately before, that is, making sure of your call and election, or else to the virtues in verses 5-7, since literally this reads “if you do these things.” The word for fall is literally “stumble,” which in this context can refer to committing error or sinning, or falling away from the faith and becoming unfaithful to Christ. Some commentators take this in a future sense, taking “stumble” as referring to the inability of reaching final salvation. The Greek negative here is emphatic, with the sense of “never, never,” or “never at any time.” If the translator understands the phrase if you do this to refer to the virtues listed in verses 5-7, and fall to refer to “becoming unfaithful to Christ,” an alternative translation model is the following:
• “If you follow these qualities you will never stop trusting in Christ.”

However, if fall is understood as committing error or sinning, then one can translate
• “if you follow these qualities you will never fall into sin.”

However, if translators understand if you do this to refer to what comes immediately before this text, an alternative translation model is the following:
• “if you ensure that God has called you and chosen you, you will never stop trusting in Christ (or, never fall into sin).”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Peter 1:10

1:10a

Peter told the people to whom he wrote this letter that they should demonstrate by behaving well that God had called them to be his people. When other people saw the Christians behaving well, it would help the other people to understand that God had called the Christians to be his people.

brothers: Peter called the people to whom he wrote this letter his “brothers” because they were also members of God’s family. This was a common way for New Testament writers to address those to whom they were writing (see Galatians 1:11; Hebrews 3:12; James 1:2; 1 John 3:13). It may be advisable to translate this as “fellow believers” so that people who read your translation will not think that Peter was writing to his physical brothers.

strive: The Greek contains a word here that the Berean Standard Bible has left implicit. However, this word is in most translations and can have one of two meanings:

(1) “more.” Most English versions interpret it in this way. They say that here it modifies the meaning of the word strive to mean “strive even more.” For example:

be all the more eager (New International Version (2011 Revision))
-or-
try even harder (Good News Translation)

(2) “rather.” In verse 5, Peter had already urged the Christians to whom he was writing to do all that they could do to live in a good way. So some scholars believe that Peter used the word “rather” in order to contrast what he would write next with the preceding verse. He was saying, therefore, that Christians should not forget that God has cleansed us from the spiritual uncleanness that sinning against him caused. Instead, they should eagerly desire to show others that they were God’s people by the way they behave.

It is recommended that you follow the first interpretation (1) like most English versions. See the Meaning Line in the Display for an example.

make your calling and election sure: Here, election means “choice.” The Bible clearly states that it is God who chooses and calls a person to become a Christian (see paragraph 1:3–4). But Peter wrote that Christians must cause their calling by God to be sure and certain. There are two possible ways of understanding this:

(1) From the preceding verses, it seems that Peter meant that, by behaving in a way that is full of character traits that are spiritually and morally excellent, we will prove to ourselves and to others that God has called us to be his people.

(2) However, some people think that Peter meant that his readers needed to do all these things in order to ensure that their calling and election would not lapse, but would be permanent.

It is recommended that you follow the first interpretation (1) as it fits the context best.

1:10b

stumble: The Greek word that Peter used here literally means “to stumble” or “to trip.” Here it is used as a figure of speech and can mean one of two things:

(1) “to fall away from your faith,” that is, “to turn away from God.” Many versions follow this by saying “fall away” (Good News Translation, The Jerusalem Bible).

(2) “to commit serious sin.” Obviously all Christians sin, but here some scholars believe that Peter was saying that if a believer did all the things he had just been talking about, he would not sin in a really serious way.

The first interpretation (1) is recommended. If you are following this interpretation, try to find an idiomatic expression in your language that means this same thing. Here is an example: “you will at no time leave God’s road.” If you decide to use the word “stumble,” it may be necessary to add something that will tell the people who read your translation that this word refers to turning away from God.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.