Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 8:20:
Uma: “Our(excl.) purpose in ordering this other relative of ours(incl.) to go [to you (implied in verb)] along with Titus [is] because we (excl.) want to be careful that no-one say that our (excl.) behavior was not upright in our (excl.) carrying this big gift.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) are careful with that large amount of money so that there is no reason of finding fault with us/of accusing us (excl.).” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The reason we want these brothers of ours (incl.) to go along, is so that we might not be suspected because perhaps there are some who will say that we are using this large amount of money which we are delivering.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “We (excl.) are doing-a-careful-job of gathering and holding that large aforementioned gift (lit. what-is-used-to-help) in order that no one will say that our (excl.) motives are wrong (lit. different).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “We are being very careful so that there is no cause for anyone to find fault with our (excl.) oversight of such a big thing, this which has been given.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “If we who go are two or three, then there will not be bad words about us concerning the money which we tell the believers to gather.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
We intend: the verb used here has the idea of “We avoid” or “We guard” against something undesirable. Paul is not concerned about being criticized for having raised large sums of money. He is concerned lest people think that he is taking the money for his own use and profit. Moffatt says “for I want to take precautions against any risk of suspicion in connection with the administration of this charity.” And Phillips has “naturally we want to avoid the slightest breath of criticism in the distribution of their gifts.”
Blame: this verb is found only here and in 6.3, where it is translated by the idea of “finding fault.” However, the noun meaning “blot” or “blemish” is found in 2 Peter 2.13, and its opposite “blameless” or “without blemish” occurs more frequently (see, for example, Eph 1.4 and 1 Thes 3.13). Here it is clearly a matter of Paul’s wishing to avoid any hint of dishonesty or incompetence in handling money that did not belong to him.
The liberal gift translates a word that indicates “abundance.” In the specific context of this chapter, the reference is to the large amount of money collected for the church in Jerusalem. Revised English Bible translates this word as “these large sums.”
Administering: the idea of the management of funds belonging to other people may be difficult to express in some languages. Several modern English versions use the verb “handle.” But in some languages it may be necessary to use two different verbs showing both aspects of this money management. Translators may speak of “collecting and distributing funds.” Since Paul probably did not intend to distribute the funds himself, it may be better to say “overseeing the collection and distribution.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.