The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 29:11:
Kupsabiny: “The next morning, David woke/got up with his people and returned to the country of the Philistines. But the Philistines went to Jezreel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “So, first thing in the morning, David and his men left the land of the Philistines. The Philistines, however, went up to Jezreel.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So David and his men got up early-in-the-morning, and they returned to the land of the Filistinhon, and the Filistinhon on-the-other-hand went to Jezreel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So David and his men got up early the following morning and returned to the area where the Philistia people lived. And the Philistia army went up to Jezreel.” (Source: Translation for Translators)
So translates the Hebrew conjunction waw. Here it expresses the idea that David left in the manner suggested by Achish in the previous verse.
Jezreel: see the comments on verse 1.
Revised Standard Version faithfully translates the Hebrew verb went up. The Philistines, who lived along the sea coast, went up into the hills and mountains to fight the Israelites. In some languages there may be special verbs that indicate going up into hills. Many translations omit the imagery of “going up” into the hills and “going down” from them. If translators choose not to maintain that imagery here, they may wish to use a technical military word as New Jerusalem Bible has done: “And the Philistines marched on Jezreel.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.