Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

army

The Hebrew, Aramaic, Greek and Latin that is translated as “army” in English is translated in Chichewa as “group of warriors.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (1 Samuel 28:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 28:1:

  • Kupsabiny: “One day, the leaders of the Philistines gathered there soldiers planning to wage war against the Israel. Achish told David that, ‘Do you know that you will assist me with your soldiers?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After some time the Philistines gathered their army to do battle with the Israelites. And Achish said to David, "Perhaps you know that you and your men must go into battle with me."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “In those days the Filistinhon gathered their soldiers to-fight against the Israelinhon. Akish said to David, ‘You (sing.) and your (sing.) men must accompany/go-with us (excl.) to-fight.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Some time later, the people of Philistia gathered their army to attack the Israelis again. King Achish told David, ‘I am expecting that you and your men will join with my men to attack the Israelis.’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Samuel 28:1

In those days: literally “And it happened [traditionally, It came to pass] in those days.” But since some time has passed, it is reasonable to translate this transition verb phrase as “Some time later” (Good News Translation) or simply “Later” (New Century Version). Another possibility is “It then happened that…” (New Jerusalem Bible).

The word translated forces is often rendered “camp, host, army.” Here it refers to the military troops at the disposal of the Philistine leaders.

Achish: see the comments on 21.10.

Understand: literally “To know you know.” This is a very emphatic statement indicating that what follows is to be clearly understood: “Be sure of this” (Knox); “You must understand” (Anchor Bible); “You know, of course” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New Revised Standard Version).

The army: in Hebrew this is the same word as that rendered forces in the first half of this verse. Instead of the word in the army, found in the Masoretic Text, the Septuagint says “into battle.” Compare New Jerusalem Bible, “It is understood that you and your men go into battle with me.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament supports the Masoretic Text, giving it a {B} rating. The difference in meaning between the Hebrew and the Greek texts is not very important for translation purposes.

A single manuscript, from Qumran, has the name “Jezreel” at the end of this verse; this is the basis for the New American Bible translation “you and your men must go out on campaign with me to Jezreel” (see 29.1).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .