Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

complete verse (1 Samuel 27:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 27:7:

  • Kupsabiny: “David lived in the country of the Philistines one year and four months.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “David stayed in Philistine country for one year.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “David lived/dwelled in the territory of the Filistinhon for a period of/[lit. inside of] one year and four months.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “David and his men lived in the Philistia area for 16 months.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Samuel 27:7

The number of the days is a literal translation. New Revised Standard Version uses more idiomatic English, “the length of time.” Anchor Bible has “the amount of time.” See also New American Bible, “In all, David lived a year and four months….”

The country: better, “the countryside.” This is the same word as in verse 5, “the towns of the open country.” The sense here seems to be that David remained in the open country rather than living in any of the major Philistine cities. Compare Traduction œcuménique de la Bible “in the Philistine countryside” and similarly Nueva Biblia Española. It appears again in verse 11.

A year and four months: literally “days and four months.” On this Hebrew idiom see the comment on 1.21 (also 29.3). In some languages it may be more natural to speak of this period of time in terms of the total number of months (sixteen), as Good News Translation has done.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .