The name that is transliterated as “Abiathar” in English means “father of plenty,” “father of the great one.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “priest” and “last.” Abiathar was a priest during the reigns of Saul, David and Solomon. He was also the last priest in the lineage of Eli (1 Kings 2:27). (Source: Missão Kophós )
The Hebrew and Greek that is translated as “survive,” “escape,” “save,” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in these verses with pulumuka, describing someone whose life was in danger but who has freed himself or herself. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
But: the transition word is important in this context, since it marks a turning point in the story and a contrast between what happened to Abiathar and the rest of Ahimelech’s sons.
As in earlier verses in this chapter, for reasons of English style Good News Translation does not repeat the son of Ahitub.
According to Mark 2.26, it was Abiathar, not Ahimelech, who was high priest when David and his men ate the sacred bread (21.1-6).
Escaped: see the comments on 19.10.
Fled: see the comments on 19.18. Abiathar pursued David, not to attack him but to join him (see 23.6).
Instead of translating fled after David, Traduction œcuménique de la Bible and Revised English Bible, like Good News Translation, indicate that Abiathar “joined David,” and Contemporary English Version says that “he ran to David.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.