king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 1 Maccabees 1:1

After …: The book of 1Maccabees begins abruptly, and the reader is immediately thrown into an account of ancient historical events. Something is needed to lead into this information. Good News Bible‘s device for beginning this history is good: “This history begins when….” This serves the function of introducing the information in verses 1-10 smoothly, and of identifying the book as a history (relating what are supposed to be factual events). Translators may follow Good News Bible, but any method a culture uses to identify and introduce historical material should be followed.

Alexander son of Philip, the Macedonian: Alexander established the Greek Empire and ruled over it 336–323 b.c. His empire extended over all the biblical world, and as far east as India. His father was King Philip, the ruler of Macedon. Macedon was an ancient country on the Balkan peninsula of Europe, roughly comprising what is now the northwestern portion of Greece. Good News Bible inserts “the Great” for the benefit of those readers who might recognize Alexander as a major figure in the history of the Western world. However, the important thing here is to let the readers know that he was a king; for example, this whole phrase may be rendered “Alexander the great king [or, the high chief] who was the son of King Philip who ruled over the territory [or, land] of Macedon.”

Who came from the land of Kittim: It is not clear whom this relative clause describes. It is probably Alexander, but it could be Philip. The verb came implies that he took his army with him, so it may be rendered “marched with his army [or, soldiers]” or “led his army” (Contemporary English Version [Contemporary English Version]). Kittim was a word used in Hebrew writings to refer originally to Cyprus (an island in the eastern Mediterranean), but later came to be used of almost any Gentile territory in the Mediterranean area, even Rome itself. Here it seems that the writer intends Kittim to refer to the Greek world in general. From its use in Hebrew writings, we may understand that it refers to any Western power, especially one that was trying to conquer new territory. From the standpoint of a Jewish writer in the second century b.c., it would not be incorrect to translate Kittim as “Europe.” An alternative model for this whole clause is “who marched with his army [or, soldiers] out of Europe.” In languages where the direction of actions is decided by where the author is residing, this unknown writer was probably somewhere in Palestine—possibly Jerusalem. Alexander marched from Greece through Asia Minor to Persia, located northeast of Palestine.

Had defeated Darius, king of the Persians and the Medes: As indicated by the Revised Standard Version footnote, the Greek text repeats the verb defeated, which begins literally with “And it happened after Alexander … had defeated … and he defeated….” However, this repetition is not likely to be a textual problem; it probably is simply a literal translation of a Hebrew idiom that repeats the same verb for emphasis. It may be rendered “completely defeated” (Tedesche). Darius was Darius~III, who ruled over the Persian Empire 335–331 b.c. Alexander defeated him in 331 b.c. The Persians and the Medes are the people who lived in the ancient countries of Persia and Media, which roughly cover the area of modern Iran. An alternative model for this whole clause is “had completely [or, soundly] defeated King Darius, who ruled over the Persians and Medes.”

He succeeded him as king: It is not clear who the referent is for the pronoun him. It is probably Darius, but it could be Philip. Alexander took the territory controlled by Darius.

He had previously become king of Greece is literally “and ruled in his place first [or, earlier] over Greece.” The meaning of this clause is uncertain. If the Greek word for “first” is understood to mean “earlier,” then this clause is saying that Alexander was king of the country of Greece before he defeated Darius (so Revised Standard Version). However, if that word is interpreted as “[the very] first,” the clause can mean that as a result of conquering Darius and the Persians, Alexander became “the first to rule over the Hellenistic empire” (Goldstein). Either would be a true statement. Part of the problem is that the Hebrew underlying the Greek text here does not make a distinction between “earlier” (comparative degree) and “first” (superlative degree), so the Hebrew adjective could be translated either way. In 1Macc 6.2 there is another reference to Alexander, this time with the Greek word for “first” clearly stated, and it appears that the author is giving the same information in 1.1 and 6.2. It is clear from 6.2 that the author means to refer to Alexander as the first king of the Greek or Hellenistic Empire. (In Greek the land of Greece is known as “Hellas” and its people as “Hellenes.” Historians use the word “Hellenic” to refer to the culture of classical Greece in the sixth and fifth centuries b.c., but use “Hellenistic” to refer to Greek-influenced civilizations in the Mediterranean from the time of Alexander the Great to the beginning of the Roman Empire.) That is how we will interpret it here. There is also important manuscript evidence for a very slightly different text which makes this even clearer.

A possible alternative model for verse 1 is:

• This history begins with King [or, High/Supreme Chief] Alexander the son of King Philip of Macedon [or, King Philip who ruled over the territory of Macedon]. Alexander marched with his soldiers out of Europe and completely defeated King Darius who ruled over the Persians and Medes. He took over [or, captured] their lands and became the first king to rule over the Greek Empire [or, over all the lands conquered by the Greeks].

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.