The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
The Hebrew and Greek that is translated as “nurse” in English is translated in German as stillen or “to quiet.”
The das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) and the BasisBibel (publ. 2021) also use the same verb in Psalm 131:2 (for this choice, see here).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 3:21:
- Kupsabiny: “When I woke up to breastfeed the child in the morning, the child was dead! When I looked closely with the morning light, I saw that it was not the child I produced.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Getting up the next morning, thinking to nurse my child I looked, and it turned out that the child had died. In the morning light, when I looked carefully, I realized that that child was not my child."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “In-the-morning, when I got-up to nurse/[lit. to-breastfeed] my child, I saw that it is already dead. But when I looked-at- the child -closely in the light, I found-out that he/she indeed was not my child.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When I awoke the next morning and was ready to nurse my baby, I saw that it was dead. But when I looked at it closely in the morning light, I saw that it was not my baby!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.