Elijah

The name that is transliterated as “Elijah” in English means “God-LORD,” “strength of the LORD,” “my God is YHWH.” “the LORD God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated as “whirlwind” (according to 2 Kings 2:11) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elijah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see how other sign languages are translating “Elijah”

In American Sign Language it is translated with a depiction of being taken up to heaven with a chariot of fire. (Source: ASL Sign Language Directory )


“Elijah” in American Sign Language (source )

Likewise in Estonian Sign Language, but with a different sign (source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)


“Elijah” in Estonian Sign Language (source )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “fire” (referring to 1 Kings 18:38). (Source: Tarja Sandholm)


“Elijah” in Finnish Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Elijah from the late 13h century.

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Learn more on Bible Odyssey: Elijah .

complete verse (1 Kings 17:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 17:23:

  • Kupsabiny: “Then, Elijah took the child bringing (him) from the upper (bed)room to the ground (floor). He gave (him) to his mother and said to her, ‘See, your son has become alive!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Elijah took the boy downstairs to his mother and spoke to her like this, "Look, your son is alive!"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then Elias brought the child downstairs and gave to his mother. Elias said, ‘Look-at your child, he is alive!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Elijah carried the boy down the steps and gave him to his mother. He said, ‘Look, your son is alive!’” (Source: Translation for Translators)

behold / look / see (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Japanese benefactives (goran).

Translation commentary on 1 Kings 17:23

Upper chamber: See the comments on verse 19.

Into the house means into the main part of the house downstairs. New Jewish Publication Society’s Tanakh conveys the meaning clearly with “into the main room.”

See, your son lives: See translates an imperative verb in Hebrew. The mother of the child is asked to see with her own eyes what had happened to her son. She expects him to be dead, but he is alive. Most modern English versions say “Look, your son is alive!”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 17:23

17:23a Then Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house,

Then Elijah lifted the boy ⌊from the bed⌋. He carried him out of the upper room and back down into the house.
-or-
Elijah picked him up, carried him back down inside the house,

17:23b and gave him to his mother. “Look, your son is alive,” Elijah declared.

There he handed him to his mother, saying, “Look/See, your son lives!”
-or-
and returned him to his mother. Elijah said to her, “Look at your (sing) son! He is alive!”

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.