chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (1 Kings 16:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 16:9:

  • Kupsabiny: “There was a man called Zimri who was commander of half of the soldiers of the carts that were pulled. This man made a plot against Elah intending to kill (him). There was a time when Elah was drinking then he became drunk in the home of one friend who was called Arza who was in charge of the home/palace of the king in Tirzah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The captain of half of his chariots, one called Zimri, conspired against him. At that time Elah was getting drunk at the house of Arza, officer-in-charge of the palace in Tirzah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, Zimri who was one of his officers and commander of the half of his charioteers, planned evil against him. One day, Ela gets-drunk in Tirza, there at the house of Arza who was in-charge of the palace in Tirza.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “A man named Zimri was one of Elah’s army officers. He commanded the drivers of half of Elah’s army’s chariots/two-wheeled vehicles pulled by horses. He made plans to kill Elah while Elah was in Tirzah, getting drunk at the house of a man named Arza. Arza was the man who took care of the things in the king’s palace.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 16:9

But: Although New Revised Standard Version also translates the common Hebrew conjunction in this way, there seems little reason to mark contrast at this point. Most modern versions, therefore, leave the transition word untranslated at this point.

The pronouns his, him, he, and himself refer to Elah.

His servant Zimri: The Hebrew calls Zimri a servant, but it should be remembered that this Hebrew noun has a wide range of meanings, depending on the context. Here it refers to a military officer. New Century Version says “Zimri, one of Elah’s officers.”

Commander of half his chariots: Commander renders the same Hebrew noun that is translated “high officials” in 1 Kgs 4.2. See the comments there. An American Translation renders it “captain.” For chariots see 1 Kgs 1.5.

For conspired against him, see the comments at 1 Kgs 15.27.

Drinking himself drunk is literally “drinking drunk.” Languages have a variety of different ways of describing such action. The idea is that of drinking alcoholic beverages to the point of losing control of one’s actions. New American Bible translates simply “drinking to excess,” while New Jerusalem Bible has “drinking himself senseless.” The same phrase occurs in 1 Kgs 20.16.

Arza, who was over the household in Tirzah: This is the only mention of Arza in the Old Testament. His exact duties are not certain, but he was probably responsible for taking care of the palace and other royal property and perhaps was also responsible for the king’s domestic affairs. Contemporary English Version calls him a “prime minister.” The text does not indicate whether or not Arza was a part of the plot against King Elah.

In some languages it may be wise to take the relative clause describing the position of Arza as a parenthesis as in International Children’s Bible, which reads “(Arza was the man in charge of the palace at Tirzah).”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 16:9

16:9a However, while Elah was in Tirzah

Elah was in Tirzah at the time when
-or-
At a time when Elah was in Tirzah

16:9b Elah’s servant Zimri, the commander of half his chariots,

Zimri, one of his army officials/captains who commanded half his chariot force,
-or-
he had some war-carts ⌊in his army⌋. The officer in charge of half of them was named Zimri.

16:9c conspired against him.

made secret plans to remove Elah ⌊from the throne/kingship⌋.
-or-
Zimri became Elah’s enemy and began to plan ⌊to kill/assassinate⌋ him.

16:9d getting drunk in the house of Arza the steward of his household there

He did this while Elah⌋ was getting drunk in the house of Arza, who supervised the palace at Tirzah.
-or-

This happened while Elah⌋ was in the house belonging to Arza, his palace administrator. He was occupied/engaged in drinking a lot of wine.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.