complete verse (1 Corinthians 4:7)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 4:7:

  • Uma: “Do you think thus, that you are better than others? Is there anything you have that you didn’t receive from God? Why are you proud? Do you think that everything you have is not something God gave you?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why do you say that you are greater than others? Is it not that God gave you what you have? Na, why do you then boast as if it were from yourselves, and it really was just given to you by God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Perhaps you are thinking mistakenly that you are higher than other believers in Christ; your great understanding, perhaps you’re thinking mistakenly that you had this before and it was not given you by God! For if you realized that this was just given to you, why are you boasting about it?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what perhaps is your importance over your fellows? Do you perhaps have wisdom or ability that God didn’t give? And if God is the one who gave it, why are you boasting-about yourselves as if you were the ones who worked-for-it?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For are you much more knowledgeable than other people? What ability do you have which was not graced to you by God? Well, since it’s like that, why do you still boast of it, just as if it wasn’t graced to you?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now, who told you that you are greater than other people? Which word do you encounter which isn’t what God has given to you? And now, if God caused that you know the word which you know now, why is it that you boast about the words which you know, as though you know it by yourselves?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 4:7

You in this verse is singular in the Greek but refers to “any one of you.” In fact, in verse 8 Paul returns to a plural pronoun with no change of meaning. In some languages it will be necessary to use a plural pronoun here.

In some languages the rhetorical questions in this verse will need to be translated as statements; for example, “No one made you superior to others! God gave you everything you have…” or “No one gave you a higher status! God….” See the comments on rhetorical questions on 1.13.

Who sees anything different in you?: this first rhetorical question is unusual Greek; literally “for who distinguishes you?” The idea of “who distinguishes you from anyone else?” is clearly implied. Good News Bible‘s idea of being made “superior” to someone else is also possible here. The Greek verb is another compound of krinō “judge” and requires a human subject. The meaning is not “what is it in you which makes you different from anyone else?” but rather “who gives you a different status (or, makes you superior)?” The implied answer may be either (1) “no one” or (2) “not God.” In favor of (2) is the fact that God is referred to implicitly later in the verse in the clause that you did not receive (Good News Bible‘s “didn’t God give you everything?”). It is also referred to explicitly in verse 9: “God has given … us apostles” (Good News Bible). Another way to translate this first rhetorical question is “If there is anything different (or, superior) in you, it comes from God, not yourselves.” However, in light of the fact that Paul seems to be battling the high opinion the Corinthians had of themselves, the following renderings are truer to the context: “You are not superior to anyone else,” “No one has made you superior to others,” or even “No one has given you a higher status than others.”

What have you that you did not receive? means “Everything you have, you received from someone else.” This rhetorical question, in Greek as in Revised Standard Version, avoids mentioning God directly, but it can only be from God that the gifts Paul mentions were “received.” So in languages which do not use rhetorical questions, a translator could say here “God has given you everything that you have!” This rhetorical question, like the first one, refers both to the past, when the gifts were received, and to the present (Good News Bible “everything you have”).

Good News Bible‘s “Well then” can be rendered as “If that is so,” “In that case,” or “Since that is true.”

The phrase why do you boast…? can be expressed as an imperative; for example, “In that case, you should not boast as if what you have received were not a gift,” “… you should not boast as if what God has given you were not a gift,” or “Since God has given you these things, you have no right to boast.”

Boast refers to saying that one is better in some way than someone else. (See 1.29 for a further discussion on this word.)

The words “what you have” (Good News Bible) are implicit in the text, and the phrase not a gift is literally “not receiving,” but the context shows that it refers to the past. It is possible to render this as “as if what you have you did not receive as a gift.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 4:7

4:7a For who makes you so superior?

For has anyone made you better than anyone else?
-or-

None of you should say that,⌋ since no one made you more important than any other ⌊believer⌋.
-or-

None of you should judge/criticize your teachers/leaders,⌋ for no one has given you a higher status ⌊than other believers⌋.

4:7b What do you have that you did not receive?

Do you have anything that you did not receive ⌊as a gift from God⌋ ? ⌊Nothing.
-or-
You do not have anything except what ⌊God⌋ has given you.
-or-
Everything you have is a gift ⌊from God⌋.

4:7c And if you did receive it,

Thus, since ⌊God⌋ gave you everything you have,
-or-
So then, if you agree with me that ⌊God⌋ gave you everything you have,

4:7d why do you boast as though you did not?

then it is not proper/right for you to talk proudly about yourself, as though you did not ⌊receive everything as a gift⌋.
-or-
you should not talk proudly/boastfully as if you had earned/obtained everything yourselves.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.