17When David was informed, he gathered all Israel together, crossed the Jordan, came to them, and drew up his forces against them. When David set the battle in array against the Arameans, they fought with him.
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 19:17:
Kupsabiny: “When David got those news, he also called all the soldiers of Israel. (He/They) crossed the river Jordan and headed for the Arameans. The Arameans had prepared themselves to fight David. Then, the soldiers of the Arameans fought those of David.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “On hearing that report, David gathered all the Israelite soldiers together. David took them across the Jordan river. He caused them to stand before the Arameans. And they fought with him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When David knew this, he caused- all the soldiers of Israel -to-gather to fight. Then they crossed the River Jordan and positioned-themselves facing the Arameanhon, and then they fought.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When David heard about that, he gathered all the Israeli soldiers, and they crossed the Jordan River. They advanced and took their battle positions to attack the army of Syria.” (Source: Translation for Translators)
And when it was told David: As in 1 Chr 19.5, this passive expression will have to be made active in many languages by saying “When David heard about this” (New Century Version) or “When someone told David about it.” And in some cases the meaning of the pronoun it will have to be made clearer; for example, Contemporary English Version says “David found out what the Syrians were doing.”
He gathered all Israel together: In this context all Israel refers to the fighting forces of Israel and not to every Israelite including women and children. This should probably be made clear in translation as Good News Translation has done by saying “the Israelite troops.” Bible en français courant is similar with “all the Israelite army.”
And crossed the Jordan: David and his troops went across the Jordan River, going from the west side to the east side. This is an indication that David was taking the war into enemy territory.
And came to them: The pronoun them refers to the Syrians. The parallel text in 2 Sam 10.17 says that David and his army came to Helam. Helam was most likely a town east of the Sea of Galilee, although some think it was a region in the northern Transjordan. Some interpreters think that the text here in 1 Chronicles originally read “Helam” (helaʾmah in Hebrew) rather than to them (ʾalehem) and that the Masoretic Text here contains an error. Knoppers, for example, translates “and came to Helam.” Menge places “to Helam” within parentheses, indicating that although these words are not in the Masoretic Text, he thinks this is what the text originally said.
And drew up his forces against them: These words are not in the ancient Syriac translation, and some scholars think that these words were accidentally added to the text by dittography (that is, reduplication). For this reason they are omitted by New American Bible. But more likely a scribe accidentally omitted these words by homoioteleuton (that is, skipping words that have a similar spelling). Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {C} rating to the Masoretic Text here, and recommends that it be followed by translators.
And when David set the battle in array against the Syrians: The Septuagint, in agreement with the parallel text in 2 Sam 10.17, says that the Syrians lined up for battle against David and his troops. Revised English Bible follows the Septuagint here, saying “The Aramaeans likewise took up positions facing David.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text, claiming that the textual evidence does not support the Septuagint, and claiming also that the author of 1 Chronicles wanted to give David the military initiative of attacking rather than the Syrians as in 2 Samuel.
They fought with him may be rendered “the Syrians attacked” (Bible en français courant) or “the Syrians began fighting.” Contemporary English Version begins a new paragraph here with the words “Soon after the fighting began…” and continues with the sense of verse 18.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
When David was informed about this, -or-
David heard about what ⌊the Syrians were doing⌋ .
19:17b he gathered all Israel, crossed the Jordan,
he assembled ⌊together⌋ all the Israelite ⌊troops⌋ and ⌊they⌋ crossed the Jordan ⌊River⌋ . -or-
⌊So⌋ he gathered all the Israel ⌊soldiers⌋ and ⌊they went⌋ across the ⌊River⌋ Jordan.
19:17c advanced toward the Arameans, and arrayed for battle against them.
They moved forward against ⌊the Arameans⌋ and positioned themselves ⌊to fight⌋ them. -or-
⌊David put his soldiers⌋ in position facing the Syrian troops.
19:17d When David lined up to engage them in battle, they fought against him.
David organized his ⌊troops⌋ for battle against the Arameans and the Arameans fought against ⌊them⌋ . -or-
He organized them ⌊ready for⌋ battle against the Syrians and the Syrians fought ⌊back⌋ .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.