complete verse (Mark 13:4)

Following are a number of back-translations of Mark 13:4:

  • Uma: “They said: ‘Tell us (excl.) when what you said earlier will happen, and what will be the sign when all that is about to happen.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They asked Isa, they said, ‘Tell us (excl.), when will those things that you talked about happen? What is the sign that will appear when all that will soon happen?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Tell us when will be the time when this will happen and what signs will take place so that we will know when is the time when all these things you talked about a while ago will take place.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Please tell when that will be done and what sign will be our (excl.) means-of-recognizing that the fulfillment of all these is near.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘When is it,’ they said, ‘that those things you said will happen, and what are the signs that all of that will now be fulfilled?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Hebrews 11:26)

Following are a number of back-translations of Hebrews 11:26:

  • Uma: “He refused to get wealth in the land of Mesir, he chose to be disparaged because of his faith in the Redeemer King who was to arrive afterwards. For Musa kept in-his-mind’s-eye [lit., he-in-eye-eyed] the reward of his faith that he would get in the future.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He thought that it would be better for him to endure being put-down/humbled because of his expectation/hope in Almasi than to become rich in the country of Misil. Because that is what he wished for his reward from God in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He decided that it was far better for him to endure being scorned because of his faith in the chosen king that God would reveal in the future, rather than have great riches which he could get there in Egypt. For what he was really waiting for were all the good things that God would give him in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even though they looked-down-on/despised him because of his faith in the coming Messiah, he considered his aforementioned being-despised more valuable/important than his gaining all the wealth in Egipto, because he was thinking of the reward that would be given to him at a future day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For, in his mind/thinking, no matter what hardship he would experience at the hands of others because of his believing in the Savior whom God would cause-to-come-down in the future, that would be far better than the riches that he would get there in Egipto. What he really caused-to-pierce his mind/inner-being was, the far-from-ordinary (things) with which God would reward him in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Moses wanted, considering it more good, to suffer the suffering like the suffering which Christ suffered. Therefore he didn’t want to remain in Egypt, being the owner of all the money there. Because he well knew that there is very much which God pays later.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 15:35)

Following are a number of back-translations of Acts 15:35:

  • Uma: “As for Paulus and Barnabas, they were rather a long time in Antiokhia, teaching people and announcing the Word of the Lord, along with many other people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul and Barnabas were still left behind in Antiyok. They taught and proclaimed the word/message of God together with the others.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Paul and Barnabas stayed a long time there in Antioch. They and their many companions, they talked and they caused to be understood the word of the Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Pablo and Barnabas, they continued still in Antiok teaching and preaching concerning the Lord Jesus. Many also of their companions who believed joined-in-helping them in that-aforementioned work of theirs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pablo and Barnabe stayed a long time at Antioquia, continuing again to teach the word of the Lord. Many too were their companions who were teaching there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 13:36)

Following are a number of back-translations of Mark 13:36:

  • Uma: “So, they indeed had to be on the watch, for they didn’t know when the house owner would come, whether at evening or in the middle of the night or early morning or when the sun rises. It wouldn’t be good if [lit., Don’t-don’t] he arrived suddenly and found them asleep. So also you must be on the watch, for you don’t know when I will arrive.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For perhaps he will suddenly arrive and find you sleeping.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is necessary that I do not come upon you sleeping when I suddenly return.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In case my coming is sudden/unexpected, it would be good if I don’t come-upon you sleeping.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For maybe I will come suddenly, and on my arrival you won’t be ready like a guard who is asleep.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Hebrews 12:18)

Following are a number of back-translations of Hebrews 12:18:

  • Uma: “Long ago God spoke to the Yahudi people from Sinai Mountain. That mountain was an ordinary mountain that we can touch. When they faced it, they saw flaming fire, smoke, dark clouds and a big wind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You now when you come-close-to/approach God, you are not like the ancestors of the tribe of Isra’il of old. For they saw what they came-close-to/approached. When they came to the edge of the mountain Turusina in old times they saw the mountain flaming with fire and it was dark in the country/place and the wind was strong.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The way to come near to God, which was taught to us (incl.) is not like the way of the ancestors long ago of Israel. Because the thing they got near to was that which they could see, because it was there to the mountains of Sinai which was burning with flame. It was dark there because of the dark cloud and the wind was blowing very strongly.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore my brothers, let us persevere in believing, because God’s new agreement-that-he -presented to us is far better than the first agreement-that-he -presented our ancestors back then. Because our approaching God, it was not like our ancestors. Because as for them, they approached what they could-see which was the mountain Sinai which was flaming. They experienced the extreme darkness and the swift wind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just like I said, put all sin far away from you now because, this way/trail of ours by which we can come into God’s presence, it’s not like the way/trail of the Israelita in the past, in which there was something their eyes could see and their ears could hear. For when they were at the Mountain of Sinai there was a very-fiercely burning fire, extreme darkness, and force of wind which was like a typhoon.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my brothers, this agreement which God made with us to walk by is new, it isn’t like the old agreement the Jews were given to walk by. These Jews, when they were given the old agreement, went to that mountain here on earth where God spoke from. And there they saw fire flashing. And they saw the deep darkness. And they saw the terrible storm.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 16:26)

Following are a number of back-translations of Acts 16:26:

  • Uma: “At that time all of a sudden there was unexpectedly a big earthquake, with the result that the foundation-stones of the jail moved/shook. All the doors immediately opened and the chains binding all the prisoners opened/loosened by themselves.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Suddenly there was a very strong earthquake so that the foundation (lit. for-placing-on) of that prison was shaken. Immediately all the doors opened and the chains of all the prisoners dropped off.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then it suddenly earthquaked very strongly, and the prison was thoroughly shaken, and then and there the doors of the prison came open, and the chains on the prisoners dropped off.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, there was right-then a fearful earthquake that severely shook the prison, and the doors all-opened, while the chains that were handcuffed to the various-prisoners abruptly-came-off.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then suddenly/unexpectedly the earth quaked strongly. Without anything further, all the supports of that jail swayed, at the same time the doors opened and what was fastening each one came undone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 14:31)

Following are a number of back-translations of Mark 14:31:

  • Uma: “But Petrus strengthened his words all the more, he said: ‘Even if I die with you (sing.), I will not deny that I know you (sing.)!’ So also were the words of the other disciples.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Petros spoke even more distinct, he said, ‘Even if I die together with you, I will really not deny you.’ And all of them, this is also what they said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Peter didn’t agree with that, and he said, ‘Even if I am killed along with you, I will not say that I do not know you.’ And then that was also the promise that his companion disciples made.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Pedro insisted saying, ‘Even if it-is-necessary that I die-with you (sing.), I absolutely will not deny you (sing.).’ And so also said all his fellow disciples.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Pedro was insistent, saying, ‘Even if I will be killed along with you, I really won’t deny you!’ Like that too was said by all those other disciples.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Hebrews 13:21)

Following are a number of back-translations of Hebrews 13:21:

  • Uma: “I request that he equip you completely with everything good, so that you can do his will/desire. I request that by the mediating of Yesus Kristus, God work in our hearts, doing what he likes. Praise him forever. Amin.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God, he is the one who gives us (incl.) peace, may he give you all kinds of good/blessing; this is what will help you so that you can follow/do God’s will. And may he also through Isa Almasi help us (incl.) to do the works which please him. May Almasi be praised forever. Amin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May it be that by means of Jesus Christ, God who gives peace, may He give you every help so that you might obey what He wants. May it be also that He will make us to be people whose works please Him very much. Let us praise Jesus Christ forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May God who is the source of peace give you all that you need to fulfill what he wants. May he make-all of us -into people who please him through Jesu Cristo. Because since he was satisfied with the blood of Jesus our Lord which confirmed the new agreement which has no end, he made-him -alive again so that he would be the great/esteemed one-who-takes-care-of us who are like his sheep. May he be praised/worshipped forever. Amen.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “with everything that you need so that, with the help of Jesu-Cristo, what you will always be able to do is, his will, and you will become people that he is pleased with. Therefore we are to praise him without ending. This is the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I want that God will cause that you are able to do his will and nothing will be lacking. May God with the power of Jesus Christ cause that you end up like he wants you to end up. Now let us praise Christ forever. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)