your shade at your right hand

The Hebrew in Psalm 121:5 that is translated as “your shade at your right hand” or similar in English is translated in Kwere as “your shade which is near.” For the Kwere, the right hand indicates respect or strength, therefore “right hand” was confusing here. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

her house was on the outer side of the city wall

The Hebrew in Joshua 2:15 that is translated as “her house was on the outer side of the city wall” or similar in English is translated in Kwere as “the wall of her house was one with the wall of the city.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

summer vs. winter

The Hebrew, Ge’ez and Latin that is translated as “summer” and “winter” in English is translated in Chichewa as “dry season” and “wet season.” In Chewa culture, seasons are often defined by the availability of water, which is crucial for agriculture, livestock, and human consumption. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Mwera (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Elhomwe it is translated with a single word — enthawi — that relates to both seasons. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Newari it is translated as “hot time” (summer) and “cold time” (winter) (source: Newari Back Translation).

dough

The Greek that is translated as “dough” or similar in English is translated in Matumbi as “kneaded flour.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

heaven and earth

The Greek in Matthew 5:18 that is translated as “winnowing fork” in English is translated in Matumbi idiomatically as “up and down,” meaning “everything. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also heaven and earth.

angry

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).

See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).

stir

The Greek in John 5:4 that is translated as “stirred (the water)” in English is translated in Matumbi as “shook (the water).” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)