inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 17:4 / Mark 9:5 / Luke 9:33)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“Lord, it is good for us to be here” in English translations), Yagua translators selected the exclusive form (excluding Jesus), whereas Avaric, Tok Pisin, Jarai, Fijian, and Adamawa Fulfulde translators chose the inclusive form (which includes Jesus).

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff. and Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff.

SIL International Translation Department (1999) documents that there are reasonable differences of opinions about the use of the inclusive vs. exclusive pronoun for this verse mentioned above.

In Mark and Luke the second plural pronoun (“let us put us a tent” in English) is always translated with an exclusive pronoun (excluding Jesus). Likewise, in Fijian, the exclusive trial keitou (I and two others but not you) is used, specifically including Peter, James and John, but not Jesus.

a sign to you

The Greek that is translated in many English versions as “this will be a sign to you” is translated with an existing figure of speech in Yagua, back-translated as “By it, you will know” (followed by a sign by which something will be known).

Source: Paul Powlison in Notes on Translation June 1979, p. 38-40.

looking up into the sky

The Greek that is translated in many English versions as “looking up into the sky” is translated with an existing figure of speech in Yagua, back-translated as “a skyward looking person.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation June 1979, p. 38-40.

he was restored and saw everything clearly

The Greek that is translated in many English versions as “he was restored, and he saw everything clearly” is translated with an existing figure of speech in Yagua, back-translated as “His sight was whole, it was complete.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation June 1979, p. 38-40.

In Longuda the last part of that phrase (“saw everything clearly”) is emphasized with the ideophone püling püling. (An ideophone is a word or phrase that express what is perceived by the five senses.) (Source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)

not to tell anyone

The Greek that is translated in many English versions as “not to tell anyone” is translated with an existing figure of speech in Yagua, back-translated as “this is a secret, don’t tell them.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation June 1979, p. 38-40.

inclusive vs. exclusive pronoun (Luke 24:20)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

According to Pickett / Cowan, this verse, the inclusive form (including Jesus) should be chosen because “undoubtedly they consider him (Jesus) to be a Jew or they would not have invited Him to eat with them (vv. 29-30).” (Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff. and Velma B. Pickett in The Bible Translator 1964, p. 88f.)

The Huautla Mazatec, Tok Pisin, or Yagua translators also chose the exclusive form. The Yagua translators justify this by saying “Would Cleopas and his companion in­clude the stranger who had joined them in this ‘we’? We think not in view of his previous estimate of the stranger. [‘Are you the only visitor to Jerusalem who does not know, etc.?’] This implies Cleopas would not consider Him as being sub­ject with himself and companion to the Jerusalem authorities. We would use the exclusive here” (source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.) SIL International Translation Department (1999) concurs.

inclusive vs. exclusive pronoun (Luke 7:5)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“he loves our nation and it was he who built us our synagogue” in English translations), Yagua translators selected the exclusive forms. The translators justify this by saying “Jesus was also of the Jews’ nation and could have been included in this ‘our.’ However, the ‘us’ and ‘our’ of the second clause are doubtless exclusive and we guess since Jesus was not a native of Capernaum that these Jews probably would have used the exclusive in the first clause.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.

Pickett argues that “the first ‘our’ is inclusive, referring to the Jewish nation of which both the speakers and Jesus were a part, But the second ‘our’ is no doubt exclusive, i.e. the synagogue in their town, of which Jesus was not a part.”

Source: Velma B. Pickett in The Bible Translator 1964, p. 88f.

SIL International Translation Department (1999) notes that he second pronoun could be either inclusive or exclusive. The Tok Pisin translation uses the inclusive for the first occurrence and exclusive for the second.

inclusive vs. exclusive pronoun (Mark 4:38 / Luke 8:24)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“we are perishing” in English translations), Yagua translators selected the inclusive form, including Jesus (the Sierra Totonac and the Tok Pisin translators did as well). The Yagua translators justify this by saying, “Did the disciples think of their Lord as about to perish with them, or were they selfishly only thinking of their own safety, or did they feel He at least would not perish? We translated this one with the inclusive, giving the disciples the benefit of the doubt, since they had waited so long to waken Him, they couldn’t have been too selfish in their thinking.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.)

Different versions of the Bible in Marathi have chosen different solutions for this. The versions by Pandita Ramabai (NT publ. 1912) chose the exclusive form and B. N. Athavle the inclusive form in his translation (publ. 1931). The Bible Society’s version (initially the British, later the Indian BS) in their revision of the 1950s also chose the exclusive form, despite strong protests of the revision committee’s chair H.G. Howard who interpreted Jesus’ strong rebuke of the disciples in succeeding verses due to the fact that the disciples had included him in their worries, which would necessitate the inclusive form. (Source: H.G. Howard in The Bible Translator 1925, p. 25ff. )