he was restored and saw everything clearly

The Greek that is translated in many English versions as “he was restored, and he saw everything clearly” is translated with an existing figure of speech in Yagua, back-translated as “His sight was whole, it was complete.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation June 1979, p. 38-40.

In Longuda the last part of that phrase (“saw everything clearly”) is emphasized with the ideophone püling püling. (An ideophone is a word or phrase that express what is perceived by the five senses.) (Source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)

complete verse (Mark 1:8)

Following are a number of back-translations of Mark 1:8:

  • Uma: “I baptize you with water a sign that you have repented from your sins. But He will baptize you with the Holy Spirit.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You are bathed by me with water but he, it is different what he bathes you with. He will send to you the Holy Spirit.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I baptize you with water, but that person who will take my place, what he will baptize you with is the Holy Spirit, which is to say, he will give you the Holy Spirit.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Water only is what I baptize-you -with, but as-for him, he will baptize you with the Ispirito Santo (Holy Spirit).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Today/now I am baptizing you here in water, but as for him, the Espiritu Santo is what he will baptize you with.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “I have washed you merely with water. But he will wash you with the Spotless Spirit.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.)
  • Longuda: “I, I doing you baptism with water but he, coming he doing you baptism with Spirit Holy.” (An independent and repeated pronoun is used to signal emphasis — source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)

complete verse (Mark 14:46)

Following are a number of back-translations of Mark 14:46:

  • Uma: “After that, the many people came and caught/arrested Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they seized Isa and held him tight/firmly.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then these people seized Jesus and held on to him tightly.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “After-that they arrested Jesus and held him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, those people then set on Jesus and arrested him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Longuda: “They caught Jesus they held-him zub.” (The ideophone [a word that expresses what is perceived by the five senses] zub is used for emphasis — source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)