The Hebrew in Genesis 44:30 that is translated in English as “(his life) is bound up (in the boy’s life)” is translated in Newari as “(his life) is knit (with him).” (Source: Newari Back Translation)
tinkling (Isaiah 3:16)
The Hebrew in Isaiah 3:16 that is translated as “tinkling” in English is translated in Newari as “causing a chəməchəmə sound” (source: Newari Back Translation).
elders of Israel (Judah)
The Hebrew that is translated as “elders of Israel (or: Judah)” in English is translated in Newari as “religion teachers (dharmaguru) of Israel (or: Judah)” (source: Newari Back Translation).
does me no good
The Hebrew in Esther 5:13 that is translated as “does me no good” or similar in English is translated in Newari as “my heart is not content” (source: Newari Back Translation).
Ancient One / Ancient of Days
The Aramaic that is translated as “Ancient One” or “Ancient of Days” in English is translated in Newari as “Ever-Living One” (source: Newari Back Translation).
impure things (Isaiah 30:22)
The Hebrew in Isaiah 30:22 that is translated as “impure things” or similar in English is translated in Newari as “the cloth of the time when it is not OK to touch,” i.e. “menstruation cloth” (source: Newari Back Translation).
See also Translation commentary on Isaiah 30:22.
one of the descendants of the giants (1 Chronicles 20:4)
The Hebrew in 1 Chronicles 20:4 that is translated as “one of the descendants of the giants” or similar in English is translated in Newari as “a giant-like person” (source: Newari Back Translation).
I will set my face against them (Ezekiel 15:7)
The Hebrew of Ezekiel 15:7 that is translated in English as “I will set my face against them” is translated in Taita with an existing idiom: “I will look at them badly” (= in anger). In Newari it is translated as “I will face my face against them” (source: Newari Back Translation).
See also I will set my face against you.
