love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations.

  • The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
  • A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
  • Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
  • The Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
  • Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)

See also Translation commentary on John 21:15.

moved in spirit, upset

In Bughotu, Jesus’ distress described in John 11:33 was shown by using the equivalent of “his mind was going up and down.”

In the German Luther translation (2017 edition) it says ergrimmte im Geist und erbebte or “was angry in his spirit and shook.” (source: Zetzsche)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “his spirit suddenly flared up and he got all shook up (or: was discombobulated)” (er fuhr im Geist jäh auf und geriet durcheinander).