Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 16:13:
Kupsabiny: “Then, he made his sacrifices which were burned completely at that place, those of food that were given as gifts and wine which was being poured out. He also sprinkled blood of the sacrifices of fellowship there on the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “On it he sacrificed burnt offerings and grain offerings. Then he poured out the drink offering and the blood of fellowship offerings on the altar.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When- King Ahaz -arrived from Damascus, he saw the altar. He came-near to the altar and offered a burnt offering and a gift offering. And he poured-upon the altar a drink offering and sprinkled-on the blood of the animal that he offered for a good relationship.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “and burned animal sacrifices and a grain offering on it. He also poured a wine offering on it and threw on it the blood of the offerings to maintain fellowship with God.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 9:10:
Kupsabiny: “So, I shall not have mercy on them or leave (them) alive, but I shall do to (them) what they did to other people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Therefore I will- never -pity them, but-rather I will-do also to them what they did to others.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So I will not pity them or act mercifully toward them. I will do to them the evil things that they have done to other people.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:16:
Kupsabiny: “And/,but if/when that man would say, ‘Let us wait first for the fat part to be burnt, then you can take the meat you want,’ then that servant would say to the other one, ‘Give it right now or else I will snatch it from you.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “That man said, "First burn the fat, then take as much as you want." The priest’s helper, however, spoke like this, "Not like that! Give it to me first, otherwise, snatching it I will take it away."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “If the one who is-offering says to-wait a-while for the fat of the meat to-be-offered before he takes what he wants, this is what he says, ‘Not permissible/possible! You (sing.) must give (it) right now, for if not, I will-take- that -by-force/will-seize that from you (plur.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “If the man said to the servant, ‘Let the priests cut off and burn the fat first; then you can take what you want,’ the servant would reply, ‘No, give it to me now; if you do not give it to me, I will take it forcefully!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 13:3:
Kupsabiny: “I have called for my soldiers who are fierce and honor/fear/obey me for my anger to punish people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “I have chosen these soldiers to do this work. I have called them to pour out my anger. They will rejoice because I will win.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I already commanded my chosen soldiers to punish the people whom I hate. These soldiers are-rejoicing for they really trust/hope/believe that I will-do this punishment.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Burmese (translation by A. Judson): “I have commanded those whom I have sanctified.
Those who rejoice because I have given them my glorious power, I have called my warriors to execute my anger.” (Source: John Hans de Jong in The Bible Translator 2017, p. 64ff. )
English: “Yahweh says, ‘I have commanded those soldiers to do that; I have summoned the warriors whom I have chosen to punish the people of Babylon because of my being very angry with them, and those soldiers will be very proud when they do that.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 24:4:
Kupsabiny: “a person who listens to God a person of revelation of/from the exalted one, falling down to the ground having received a revelation.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “one who is able to hear the words that God speaks, one who is able to get a vision from the Almighty [lit. the strongest one of all] the word of a person who, with eyes open, falls prostrate on the ground.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “I have-heard the word of God, and I saw a vision that comes from the Almighty God. I humbled (myself) to him, and he caused- me -to-understand. This is my message:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “I hear this message from God; I see a vision from him who is all-powerful. My eyes are open as I prostrate myself in front of him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 2:4:
Kupsabiny: “And the girl who will please you, that one shall become your wife to replace Vashti.’ That king agreed to those words/suggestions and did like that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then make the woman which you think is [most] beautiful — make that one queen in place of Queen Vashti." The king liked this advice and he acted accordingly /did just like that.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then the not-married-lady you (sing.) like is the one- you (sing.) will-replace Basti as queen.’ The king liked what had-been-said to him so he followed it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru: “Then choose one of the women who you see to be beautiful and desirable to become queen in place of Queen Vashti." King Xerxes thought this advice was good. So he ordered them to do following this saying.” (Source: Bru Back Translation)
English: “Then the woman who pleases you most can become queen instead of Vashti.’ The king liked what they suggested, so he did it.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:20:
Kupsabiny: “Then God told Moses that, ‘Get up early in the morning to go and meet with the king/ruler as he is going to the river. Tell him that I have said, ‘Release my people to worship me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The Lord said to Moses, ‘ Get up early in the morning and confront Pharaoh. Tell him ‘The Lord will say you this,’ let my people go to worship me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The LORD said to Moises, ‘[You (sing.)] get-up early tomorrow and go-to the king while he is-going to the river. Say to him that this is what I am-saying: ‘Let- my people -go so-that they can-worship me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “It came about that the Chief spoke to Moses like this, ‘In the early morning, when the great chief of the Isip people goes to the water, you arise and then go meet him. And then speak to him with my talk as follows, ‘I, Chief God, speak as follows: You (sing.) allow my people to go and lift up my name.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And The Lord said to Moses «you arise up at daybreak, go to king of Egypt during hour when he goes edge of water, say to him like this ‹Yahweh says to you «Let go my own (people) [that] they might go, let them go do for me service.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then Yahweh said to Moses/me, ‘Get up early tomorrow morning. Go down to the river and wait for the king. When he comes to bathe , say to him, ‘This is what Yahweh says to you: ‘Let my people go, in order that they may worship me in the desert.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 17:25:
Kupsabiny: “And/But when those people started to live there, they did not honor/obey God. Then God sent lions to them to kill some of them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “At first when they lived there, they did not honor the LORD, so the LORD sent lions against them. The lions killed some of their men.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When they started living there, they did- not -worship the LORD; so the LORD sent them lions and some of them were-killed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But those people who came from other countries did not worship Yahweh when they first arrived in Samaria. So Yahweh sent lions to kill some of them.” (Source: Translation for Translators)