Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 18:23:
- Kupsabiny: “If you do these things, and believe/accept that God is the one who said (it), then you will not be overloaded. This people will go to their homes without murmuring when their things have been solved.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you do this, and if God agrees, you will be able to work for a long time and all these people will go homes satisfied.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I know that this is what God wants you (sing.) to-do, and if you (sing.) follow/obey this you (sing.) will- not -be-burdened/have-a-hard-time. And these people can-go-home in peace.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “If you follow like this, and God is in agreement with it also, you will stand strong in this work, and the people will be at peace (lit. have smooth interiors) and so return back.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If you will do thought my this [which] God says to you thus, this work, you will endure it, and this people, they will return home with joy.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “If you do that, and I think that God is telling you to do it (OR, if God tells you to do it), you will not become exhausted, and all the people will be able to go home feeling satisfied about the decisions, with their disputes settled quickly’.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 1:48:
- Kupsabiny: “When Samlah also died Shaul who came from Rehoboth which is near a river ruled.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the bank of the Euphrates River became king.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When- Samla -died, Shaul of/from-Rehobot near the Eufrates River succeeded him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Samlah died, Shaul became the king. He was from Rehoboth city along the Euphrates river.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 21:12:
- Kupsabiny: “Ezekiel,
scream and shout!
This sword is directed to my people of Israel
and all their leaders.
All leaders will be killed
together with my people.
Hold the cheeks only.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Man, cry-out loudly and pound/beat your chest in sadness for that sword will-kill my people who are Israelinhon and their leaders.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So, you human, cry and wail,
because I will use my sword to kill my people,
including the leaders of Israel.
They and all the other people, my people,
will be killed by swords,
so beat your chestto show that you are sad.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 15:20:
- Kupsabiny: “Saul said that, ‘But I did obey God and went to do the work he wanted me to do. I destroyed the Amalekites and captured their ruler/king Agag whom I brought alive.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Saul replied to Samuel, "But I have obeyed the command of the LORD. I went to the place the LORD told [me to go] and I took king Agag, the king of the Amalekites, captive. But as for the rest of them, they have been completely destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Saul answered, ‘But I obeyed the LORD. I did the mission that he gave to me. I captured Agag the king of the Amaleknon, and completely destroyed his people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Saul replied to Samuel, ‘Hey, I did what Yahweh sent me to do! I brought back King Agag, but we killed everyone else!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 30:16:
- Kupsabiny: “You (plur.) am saying,
‘No. We shall flee on
horses that are fast.’
You will surely be fleeing!
But who are very fast
are the horses of your enemies.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You said, ‘No, we will mount horses and escape.’
So you will have to be about to go [and] escape!
They said, ‘Riding horses we will escape quickly.’
So the ones who pursue you are about to come quickly.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) said, ‘We (excl.) will-flee from our (excl.) enemies through the swift/fast horses.’ Yes, you (plur.) will-flee, but those who-will-pursue you (plur.) are even more swifter/faster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You said, ‘No, we will escape on horses that the army of Egypt will give us!’
So, you will try to flee.
You said, ‘We will escape from the army of Assyria by riding on swift horses!’
But those who pursue you will also ride swiftly.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 33:14:
- Kupsabiny: “The next (place) was where it is called Rephidim where there was no water that it was possible to drink.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They went from Alush and camped in Rephidim, there was no water there for the people to drink.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “From Alush, they camped at Refidim, where there was no water for the people to drink.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 9:1:
- Kupsabiny: “Then Job said,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Job replied,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then Job replied,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then Job replied,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 20:3:
- Kupsabiny: “Kneel to/worship (plur.) me alone, and do not worship other/any useless things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You shall not worship other gods besides me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘[You (plur.)] do- not -worship other gods besides me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘No other god is able to exist as your (sing.) god. I alone am your God.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Not god other have. Have be me alone.” (Source: Opo Back Translation)
- Mofu-Gudur: “You must not bow-down/worship other gods, (as for) bow-down. For me only (the only one). (Source: Ken Hollingsworth)
- Buduma: “That you add to-me god another not.”
- Nigerian Fulfulde: “You all will not follow other gods, except me only.” (Source: Mark Gaddis)
- Jur Mödö: “Do not make (or “take”) anything as God for yourselves except me.” (Source: Andrew Persson)
- North Azerbaijani (Azərbaycan Bibliyası 2008): “Except from me other gods must not be.”
- English: “So you must worship only me; you must not worship any other god.” (Source: Translation for Translators)